關(guān)聯(lián)和織綜角度關(guān)照下的宋詞英譯賞析——以趙彥春英譯蘇軾《西江月》為例
發(fā)布時(shí)間:2017-06-23 13:07
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)和織綜角度關(guān)照下的宋詞英譯賞析——以趙彥春英譯蘇軾《西江月》為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國古詩詞的翻譯,歷來是翻譯中的難事。中外翻譯家及譯論家,對(duì)這件事的解決做出了各種嘗試并提出了一些理論。趙彥春教授從設(shè)定關(guān)聯(lián)和順應(yīng)兩個(gè)原則出發(fā),構(gòu)建了翻譯學(xué)歸結(jié)論,本文從翻譯學(xué)歸結(jié)論的關(guān)聯(lián)和織綜角度出發(fā),賞析了趙彥春英譯的蘇軾詞作《西江月》,并以此探索宋詞英譯、欣賞及譯文評(píng)判的新路徑。
【作者單位】: 廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 關(guān)聯(lián) 織綜 宋詞英譯 蘇軾 《西江月》
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言詞,因其為合樂的歌詞,故又稱曲子詞、樂府、樂章、長短句、詩余、琴趣等。它始于梁代,形成于唐代而極盛于宋代。宋詞,與先秦散文、漢賦、唐詩、元曲及明清小說一道,都代表一代文學(xué)之盛。因此,如何將宋詞這一中國古代漢族文學(xué)皇冠上光輝奪目的明珠推介給世界上其他的民族與
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)和織綜角度關(guān)照下的宋詞英譯賞析——以趙彥春英譯蘇軾《西江月》為例,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):475112
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/475112.html
教材專著