試論經(jīng)典英國戲劇翻譯的可表演性原則及策略
發(fā)布時(shí)間:2017-06-14 09:10
本文關(guān)鍵詞:試論經(jīng)典英國戲劇翻譯的可表演性原則及策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文從戲劇的可表演性出發(fā),指出戲劇翻譯應(yīng)當(dāng)是在忠于原作基礎(chǔ)上的,遵循可表演性原則的目的語重建過程。并從文化因素、臺詞的動作性和譯本的口語化等方面,著重探討了在翻譯目的論指導(dǎo)下,英文戲劇譯本的可表演性翻譯策略。
【作者單位】: 吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 戲劇翻譯 表演性原則 目的論 翻譯策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 戲劇作品可以從只讀文本和舞臺劇本兩種形式被譯介給目的語讀者,這往往使譯者處于兩難的境地。從英國著名翻譯理論家蘇珊巴斯奈特對戲劇翻譯“可表演性”前后自相矛盾的觀點(diǎn)中,我們便能夠體會到戲劇翻譯策略選擇中存在著的巨大爭論和分歧。我國戲劇家英若誠先生曾經(jīng)指出,其翻
本文關(guān)鍵詞:試論經(jīng)典英國戲劇翻譯的可表演性原則及策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:449067
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/449067.html
教材專著