語(yǔ)篇連貫性在《老人與!贩g中的體現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇連貫性在《老人與海》翻譯中的體現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:美國(guó)作家海明威的《老人與海》屬于中篇小說(shuō),于1951年問(wèn)世,這篇小說(shuō)的問(wèn)世受到了世界上文學(xué)愛(ài)好者的熱愛(ài),曾獲得了世界諾貝爾獎(jiǎng),如今被翻譯為不同的語(yǔ)言。本文就其語(yǔ)篇內(nèi)涵進(jìn)行分析和賞析,旨在從中獲得信息發(fā)出者和信息接受者之間的一種認(rèn)可和共識(shí),讓廣大讀者看到英文文學(xué)翻譯為中文文學(xué)的溝通美。
【作者單位】: 中國(guó)民航大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 《老人與! 語(yǔ)篇連貫性 語(yǔ)言賞析
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】:
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 譚余芬;;海明威《老人與海》中的語(yǔ)言特色及象征意義[J];作家;2013年22期
2 潘麗;;譯者之現(xiàn)身——從譯者身份看《老人與!返娜N譯本[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
3 余健明;;《老人與海》中的人稱代詞變異及其翻譯比較[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
4 楊志亭;英漢翻譯中的語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
5 劉鑫;《老人與!肪窳α康娜灰惑w結(jié)構(gòu)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
6 劉文捷,王蘋;語(yǔ)篇翻譯中的銜接意識(shí)——《老人與海》三譯本對(duì)比心得[J];福建外語(yǔ);2001年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王昕;閆麗俐;;陌生化手法在《老人與!返倪\(yùn)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2016年06期
2 周燕紅;;語(yǔ)篇連貫性在《老人與海》翻譯中的體現(xiàn)[J];語(yǔ)文建設(shè);2016年17期
3 高文梅;;海明威小說(shuō)《老人與!氛Z(yǔ)言特色[J];語(yǔ)文建設(shè);2016年03期
4 楊洪玉;;海明威《老人與海》中語(yǔ)言特征和隱喻體現(xiàn)[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2015年20期
5 張錢;;海明威《老人與!分姓Z(yǔ)言特征和隱喻體現(xiàn)[J];語(yǔ)文建設(shè);2015年15期
6 梁軍;;海明威《老人與海》中人物特點(diǎn)解析[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2015年06期
7 劉佳;;剖析《老人與!分姓Z(yǔ)篇翻譯的連貫性[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2013年36期
8 楊劍英;;《老人與海》兩個(gè)漢譯本的譯者風(fēng)格研究[J];短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版);2013年33期
9 朱嘉春;;翻譯中文化信息的丟失與譯篇連貫[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
10 呂麗麗;;Re-pondering on Translation Process under Text Coherence[J];校園英語(yǔ)(教研版);2012年08期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 田華;;論《老人與!返母袀黝}[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
2 王惠珍;;譯本接受的天時(shí)地利人和——探析為何《老人與海》的兩個(gè)譯本在大陸遭遇不同的命運(yùn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
3 g
本文編號(hào):437457
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/437457.html