三重文體交匯的風(fēng)景——由《死魂靈》看魯迅的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-06-09 04:08
本文關(guān)鍵詞:三重文體交匯的風(fēng)景——由《死魂靈》看魯迅的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:正學(xué)界對魯迅先生翻譯實(shí)踐及翻譯思想的研究,一段時(shí)間以來取得了多方面成果,然而魯迅在語言文體及翻譯策略方面的特點(diǎn),仍需得到更多關(guān)注。在閱讀魯迅所譯《死魂靈》1的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,在這個(gè)乍看渾然一體的譯文中,存在著三重迥然不同的文體,即,內(nèi)斯妥爾·珂德略來夫斯基為小說所作的序(以下簡稱"序言")、果戈里本人所著小說正文(以下簡稱"正文"),以及譯者為正文添加、以腳注形式呈現(xiàn)的注釋(以下簡稱"注
【作者單位】: 中國人民大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 魯迅作品;三重;翻譯思想;語言形態(tài);定語從句;翻譯經(jīng)驗(yàn);果戈里;閱讀障礙;翻譯文學(xué)作品;本雅明;
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 學(xué)界對魯迅先生翻譯實(shí)踐及翻譯思想的研究,一段時(shí)間以來取得了多方面成果,然而魯迅在語言文體及翻譯策略方面的特點(diǎn),仍需得到更多關(guān)注。在閱讀魯迅所譯《死魂靈》1的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,在這個(gè)乍看渾然一體的譯文中,存在著三重迥然不同的文體,即,內(nèi)斯妥爾·珂德略
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫建強(qiáng);;論楊譯魯迅作品標(biāo)點(diǎn)語用功能的翻譯[J];文學(xué)教育(上);2009年06期
2 石杰;;魯迅與庫切小說中的他者化比較[J];渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
3 楊劍龍;;貓頭鷹與獅子——魯迅與森歐外小說創(chuàng)作之比較[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2012年02期
4 趙剛健;;文學(xué)作品中運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號的藝術(shù)——以魯迅作品中標(biāo)點(diǎn)符號的特殊功能為例[J];寫作;2012年17期
5 李春林;;魯迅與外國古典作家平行比較研究論綱[J];上海魯迅研究;2001年00期
6 韋健;;從《域外小說集》透視魯迅早期翻譯觀念形成的歷史意義[J];蘭臺世界;2012年19期
7 金t熕,
本文編號:434405
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/434405.html
教材專著