多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的文化轉(zhuǎn)向——《燦爛千陽》原本與中文譯本之對(duì)比
本文關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的文化轉(zhuǎn)向——《燦爛千陽》原本與中文譯本之對(duì)比,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在《文學(xué)翻譯新視野》一書中提到:20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃文·佐哈爾(Even Zohar)提出了多元系統(tǒng)理論,認(rèn)為"文學(xué)作品是社會(huì)、文學(xué)、文化和歷史整體框架的組成部分","單個(gè)文本的孤立研究被置于文化的文學(xué)多元系統(tǒng)中"。小說《燦爛千陽》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼繼《追風(fēng)箏的人》之后的又一力作。本文旨在通過對(duì)比這部小說的原本和譯本,淺析多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下文學(xué)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向及文化翻譯策略。
【作者單位】: 內(nèi)蒙古大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 多元系統(tǒng)理論 文化特點(diǎn) 翻譯策略
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 一小說《燦爛千陽》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼繼《追風(fēng)箏的人》之后的又一力作。中文譯本的譯者為李繼宏。該作品通過講述兩個(gè)阿富汗婦女的凄楚遭遇和悲慘命運(yùn),為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)而絕望的社會(huì),一個(gè)破敗而凄愴的國家。本文旨在通過對(duì)比這部小說的原本和譯本,淺析文
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
2 王錦霞,三友;《論語》英譯的多元系統(tǒng)理論闡釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
3 張齊顏;論多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
4 周瑞;王建平;;從多元系統(tǒng)理論看我國兩個(gè)歷史時(shí)期的文學(xué)翻譯[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 馬亞靜;單亦禎;;從《第二十二條軍規(guī)》的兩個(gè)中譯本看多元系統(tǒng)理論的合理性與局限性[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
6 劉好;梁麗;;從兩種翻譯策略并存看多元系統(tǒng)理論[J];外語教育;2007年00期
7 安敬濤;;從“多元系統(tǒng)理論”中的文化因素看文學(xué)翻譯[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2008年S1期
8 陳亞斐;;從多元系統(tǒng)理論看文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
9 王瑞紅;王瑞芳;;從多元系統(tǒng)理論看新疆外宣英譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
10 周賽;;多元系統(tǒng)理論與漢語歇后語的翻譯[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年10期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郝昱;;從多元系統(tǒng)理論看《青春》英譯本中影響譯者翻譯的因素[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪晶;論多元系統(tǒng)理論與譯者的主體性[D];福建師范大學(xué);2006年
2 仲文明;多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇[D];中南大學(xué);2006年
3 張敬蘭;從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
4 黃麗捚;多元系統(tǒng)理論視角下《飄》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];廣西師范大學(xué);2008年
5 吳巳英;多元系統(tǒng)理論的適用性[D];浙江大學(xué);2008年
6 張琳瑜;多元系統(tǒng)理論視角與傳統(tǒng)視角下《孫子兵法》英譯對(duì)比研究[D];江西師范大學(xué);2011年
7 高亮;從中國文學(xué)翻譯策略選擇看多元系統(tǒng)理論的局限性[D];華東師范大學(xué);2006年
8 張格;基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu)[D];杭州電子科技大學(xué);2013年
9 李佐;多元系統(tǒng)理論下對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究[D];浙江大學(xué);2010年
10 孟令娟;從多元系統(tǒng)理論看周作人的早期翻譯[D];山東大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的文化轉(zhuǎn)向——《燦爛千陽》原本與中文譯本之對(duì)比,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):434024
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/434024.html