天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《沖破一切風(fēng)浪》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-03-26 18:17
  本篇報(bào)告是關(guān)于《沖破一切風(fēng)浪》的一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,作者是美國(guó)小說(shuō)家克里·朗斯代爾。譯者在對(duì)節(jié)選章節(jié)進(jìn)行翻譯之后,總結(jié)了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和解決辦法。作為女性作家協(xié)會(huì)的創(chuàng)始人,朗斯代爾的作品多以親情為主題。作者在《沖破一切風(fēng)浪》中通過(guò)講述一個(gè)埋藏已久的秘密,表現(xiàn)了寬恕的力量,以及回歸家庭的治愈能力。在當(dāng)今普遍浮躁的社會(huì)中,該小說(shuō)具有深刻的意義,因此,譯者希望通過(guò)翻譯此本小說(shuō),給廣大讀者帶來(lái)一點(diǎn)思考。譯者在對(duì)小說(shuō)進(jìn)行多次閱讀之后,認(rèn)真挑選所要翻譯的章節(jié),然后將忠實(shí)于原文內(nèi)容和風(fēng)格作為翻譯目標(biāo)。在對(duì)節(jié)選章節(jié)進(jìn)行翻譯和審校的過(guò)程中,譯者對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難進(jìn)行整理和分析,例如如何翻譯章節(jié)時(shí)間標(biāo)題、描述魔法能力的詞匯、象聲詞、排比句、重復(fù)等等。然后譯者采用歸化法、轉(zhuǎn)換法、增詞法、添加省略號(hào)、感嘆號(hào)等方法來(lái)分析該小說(shuō)的翻譯,從而使譯文風(fēng)格更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,使目標(biāo)讀者讀到忠實(shí)的譯文。最后譯者對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)所采用的翻譯方法進(jìn)行總結(jié)。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者認(rèn)識(shí)到,好的翻譯須具備三個(gè)條件:準(zhǔn)確的理解、忠實(shí)的翻譯和細(xì)心的審校。譯者還認(rèn)識(shí)到自己要在今后的翻譯實(shí)踐中繼續(xù)提高自己的英語(yǔ)、漢語(yǔ)雙語(yǔ)能...

【文章頁(yè)數(shù)】:132 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
    1.1 About Kerry Lonsdale
    1.2 About All the Breaking Waves
    1.3 Background
    1.4 Project objective
2. PEOCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation preparation
        2.1.1 About the excerpts
        2.1.2 Characters in the novel
        2.1.3 Parallel texts
        2.1.4 Translation tools
    2.2 Translating
    2.3 Quality control
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Peer-proofreading
        2.3.3 Supervisor-feedback
3. PROBLEMS AND SOLUTIONS OF TRANSALATION
    3.1 Faithfulness in terms of the original content
        3.1.1 Translation of chapter headings indicating time
        3.1.2 Translation of words describing magic power
    3.2 Faithfulness in terms of the original style
        3.2.1 Translation of onomatopoeic words
        3.2.2 Translation of parallelisms
        3.2.3 Translation of repetitions
        3.2.4 Translation of simple sentences
4. CONCLUSION
    4.1 Major findings in the translation process
    4.2 Limitations of the translation report
    4.3 Implications and suggestions for future translation practice
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B



本文編號(hào):4037615

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4037615.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f7af1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com