“文化翻譯觀”視角下的《夫妻》(節(jié)選)英譯漢研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-03-15 04:44
近年來(lái),人們對(duì)文學(xué)翻譯的需求不斷增加。與其它類型的翻譯相比,文學(xué)翻譯的特殊之處在于:文學(xué)作品包含作者自身的情感,而譯者在閱讀原作后,會(huì)產(chǎn)生自己對(duì)原作的理解,在翻譯的過(guò)程中會(huì)受到自身對(duì)原作理解的影響,加之譯者和作者所處的文化背景不同,會(huì)導(dǎo)致譯文表達(dá)的意思和原作想表達(dá)的意思有出入。因此,文化因素對(duì)文學(xué)翻譯的影響不容小覷。本篇報(bào)告主要基于蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,對(duì)柯林斯的作品《夫妻》中的部分篇章進(jìn)行了翻譯,威爾基·柯林斯(Wilkie Collins,1824-1889)的作品多創(chuàng)作于19世紀(jì)中期,作品中描述的多是當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)問(wèn)題,與當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)狀況有諸多差異,因此翻譯柯林斯作品的過(guò)程中,譯者能充分的感受到中西文化的不同之處,并以此證明“文化翻譯觀”所倡導(dǎo)的“翻譯應(yīng)盡量保持源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異”是符合翻譯發(fā)展趨勢(shì)的,具有可行性。本研究報(bào)告的翻譯文本是一部小說(shuō),小說(shuō)敘述了在蘇格蘭婚姻法漏洞之下,四個(gè)年輕人的感情糾葛。報(bào)告以在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn)為研究對(duì)象,從短語(yǔ)、句子以及方言這三方面具體闡述翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。本報(bào)告有四部分。第一部分為報(bào)告介紹。第二部分為理論介紹,介紹了文...
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One An Introduction to the Project
1.1 An Introduction to the Translation Project
1.2 An Introduction to Man and Wife
1.3 An Introduction to Wilkie Collins
Chapter Two Cultural Translation Theory
2.1 An Introduction to Cultural Translation Theory
2.2 The Purpose of Cultural Translation Theory
Chapter Three Translation Problems of the Report
3.1. Translation of Specific Phrases
3.1.1 Specific Phrases
3.1.2 Solutions to the Problems of Specific Phrases Translation
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Problems in Translating Sentences
3.2.2 Solutions to the Problems of Sentence Translation
3.3 Translation of Scottish Accent
3.3.1 Problems in Translating the Scottish Accent…
3.3.2 Solutions to the Problems of Scottish Accent Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Gains in the Translation Research Report
4.2 Deficiencies in the Translation Research Report
REFERENCES
Acknowledgements
APPENDIX 1 The Source Language Text of Chapter 12-14 of Man and Wife
APPENDIX 2 The Target Language Text of Chapter 12-14 of Man and Wife
本文編號(hào):4035179
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One An Introduction to the Project
1.1 An Introduction to the Translation Project
1.2 An Introduction to Man and Wife
1.3 An Introduction to Wilkie Collins
Chapter Two Cultural Translation Theory
2.1 An Introduction to Cultural Translation Theory
2.2 The Purpose of Cultural Translation Theory
Chapter Three Translation Problems of the Report
3.1. Translation of Specific Phrases
3.1.1 Specific Phrases
3.1.2 Solutions to the Problems of Specific Phrases Translation
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Problems in Translating Sentences
3.2.2 Solutions to the Problems of Sentence Translation
3.3 Translation of Scottish Accent
3.3.1 Problems in Translating the Scottish Accent…
3.3.2 Solutions to the Problems of Scottish Accent Translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Gains in the Translation Research Report
4.2 Deficiencies in the Translation Research Report
REFERENCES
Acknowledgements
APPENDIX 1 The Source Language Text of Chapter 12-14 of Man and Wife
APPENDIX 2 The Target Language Text of Chapter 12-14 of Man and Wife
本文編號(hào):4035179
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4035179.html
上一篇:民間美術(shù)元素在界面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究 ——以網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)為例
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著