天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯適應(yīng)選擇論視角下鄉(xiāng)土小說(shuō)《慫恿》的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-12-23 22:50
  本文是一篇漢譯英筆譯實(shí)踐報(bào)告,以我國(guó)著名鄉(xiāng)土小說(shuō)家彭家煌的著作《慫恿》的翻譯為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn),探討對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以體現(xiàn)翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)鄉(xiāng)土小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)性。報(bào)告主要包括任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、文獻(xiàn)綜述、理論概述、文本特征分析、案例分析及實(shí)踐總結(jié)七個(gè)部分。首先對(duì)本次翻譯任務(wù)、文本內(nèi)容以及任務(wù)意義進(jìn)行了介紹;繼而從譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程以及譯后審校三個(gè)方面對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行具體說(shuō)明。然后根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論的觀點(diǎn),探討了行之有效的翻譯策略。翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心方法理論與原則,要求譯者在翻譯過(guò)程中從不同層面做出多維度適應(yīng)性選擇以適應(yīng)譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境。此翻譯實(shí)踐以胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論指導(dǎo),依據(jù)原文本的語(yǔ)言特征,從原文本的修辭層面、詞匯層面和句法層面分別做出語(yǔ)言維、文化維以及交際維的適應(yīng)和選擇來(lái)解決翻譯實(shí)踐中的具體問(wèn)題。最后,得出結(jié)論:生態(tài)翻譯學(xué)理論為該翻譯報(bào)告提供了有效的理論依據(jù),在明確翻譯目的后,將“三維轉(zhuǎn)換”運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,能夠指導(dǎo)譯者更好地進(jìn)行“適應(yīng)與選擇”,提高譯文質(zhì)量。同時(shí)針對(duì)此次翻譯實(shí)踐中的不足之處以及收獲進(jìn)行了反思總結(jié),為今后的翻譯實(shí)踐...

【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Task Description
    1.1 Reasons for Text Selection
    1.2 Introduction of Text Background
2 Task Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Preparation of Translation Tools
        2.1.2 Searching for Parallel Text
        2.1.3 Formulation of the Translation Plan
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
3 Literature Review
    3.1 Previous Studies on Instigation
        3.1.1 From the Perspective of Linguistic Features
        3.1.2 From the Perspective of Aesthetics
        3.1.3 From the Perspective of Tragic Image
    3.2 Previous Studies on Translation as Adaptation and Selection
4 Introduction of Translation as Adaptation and Selection
5 An Analysis of the Linguistic Features in Instigation
    5.1 Lexical Level
        5.1.1 Dialectic Vocabulary
        5.1.2 Dialectic Proverbs and Idioms
    5.2 Syntactic Level
        5.2.1 Short Sentences
        5.2.2 Interrogative Sentences
    5.3 Rhetoric Level
        5.3.1 Pun
        5.3.2 Simile
        5.3.3 Hyperbole
6 Case Study
    6.1 Translator ’s Adaptations in the Process of Translating Instigation
        6.1.1 Adaptations to Needs
        6.1.2 Adaptations to Competence
        6.1.3 Adaptations to Translational Eco-environment
    6.2. Selections in the Process of Translating Instigation
        6.2.1 Selections on Linguistic Dimension at Rhetorical Level
            6.2.1.1 Selections of Simile
            6.2.1.2 Selections of Pun
            6.2.1.3 Selections of Hyperble
        6.2.2 Selections on Communicative Dimension at Syntactic Level
            6.2.2.1 Selections of Short Sentences
            6.2.2.2 Selections of Interrogative Sentences
        6.2.3 Selections on Cultural Dimension at Lexical Level
            6.2.3.1 Selections of Dialectical Vocabulary
            6.2.3.2 Selections of Proverbs and Idioms
7 Conclusion
    7.1 Findings
    7.2 Deficiencies
Acknowledgements
Works Cited
Appendix



本文編號(hào):4019916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4019916.html

上一篇:《駱駝祥子》譯本封面的多模態(tài)符際翻譯研究  
下一篇:沒(méi)有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7256***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美三级精品在线观看| 99亚洲综合精品成人网色播| 亚洲av熟女一区二区三区蜜桃| 国产欧美日韩在线精品一二区| 午夜亚洲精品理论片在线观看 | 香港国产三级久久精品三级| 久久成人国产欧美精品一区二区| 国产综合欧美日韩在线精品| 国产级别精品一区二区视频 | 国产精品一区二区丝袜| 伊人色综合久久伊人婷婷| 亚洲欧美中文日韩综合| 人妻少妇av中文字幕乱码高清| 欧美成人久久久免费播放| 欧美亚洲三级视频在线观看| 欧美日韩有码一二三区| 99精品国产一区二区青青| 加勒比人妻精品一区二区| 日韩精品中文字幕亚洲| 能在线看的视频你懂的| 91天堂免费在线观看| 91久久精品在这里色伊人| 久久精品国产亚洲av久按摩| 国产成人免费激情视频| 欧美日韩综合在线精品| 九九热精品视频免费在线播放| 风韵人妻丰满熟妇老熟女av| 国产精品自拍杆香蕉视频| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 美日韩一区二区精品系列| 99久久免费看国产精品| 亚洲熟女精品一区二区成人| 国产一区二区熟女精品免费| 妻子的新妈妈中文字幕| 日韩欧美中文字幕av| 91久久国产福利自产拍 | 国产一区一一一区麻豆| 欧美胖熟妇一区二区三区| 国产麻豆一区二区三区在| 东京不热免费观看日本| 中文字幕乱码免费人妻av|