“信達(dá)雅”翻譯理論深析——以《西江月·世事一場(chǎng)大夢(mèng)》為例
發(fā)布時(shí)間:2024-12-18 22:11
改革開(kāi)放以來(lái),經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)力日益強(qiáng)盛,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)也逐漸提上日程,所以文化輸出在這個(gè)階段則尤為重要。而在優(yōu)秀文化走出國(guó)門(mén),彰顯其魅力的過(guò)程中,翻譯則扮演著極其重要的作用。但是當(dāng)今對(duì)優(yōu)秀經(jīng)典的翻譯良莠不齊,其原因歸根結(jié)底為譯者所遵從的翻譯原則混亂,所以選用正確的翻譯原則對(duì)于傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)至關(guān)重要。而在眾多的翻譯原則中,嚴(yán)復(fù)先生的"信達(dá)雅"理論雖精辟卻仍未廣用,原因就在于其大簡(jiǎn)至深思想未被領(lǐng)略。筆者在嚴(yán)復(fù)"信達(dá)雅"指導(dǎo)下對(duì)蘇軾的《西江月·世事一場(chǎng)大夢(mèng)》進(jìn)行翻譯,以剖析該原則,從而讓讀者感受優(yōu)秀經(jīng)典的魅力和"信達(dá)雅"翻譯理論的合理性以及科學(xué)性,進(jìn)而促進(jìn)優(yōu)秀經(jīng)典的傳播。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1介紹
1.1 背景介紹
1.2 理論介紹
2 以《西江月?世事一場(chǎng)大夢(mèng)》為例
2.1 從“信”的層次進(jìn)行翻譯
2.2 從“達(dá)”層次進(jìn)行翻譯
2.3 從“雅”的層次進(jìn)行翻譯
3 結(jié)論
本文編號(hào):4017195
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1介紹
1.1 背景介紹
1.2 理論介紹
2 以《西江月?世事一場(chǎng)大夢(mèng)》為例
2.1 從“信”的層次進(jìn)行翻譯
2.2 從“達(dá)”層次進(jìn)行翻譯
2.3 從“雅”的層次進(jìn)行翻譯
3 結(jié)論
本文編號(hào):4017195
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4017195.html
最近更新
教材專(zhuān)著