關聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說《米》中漢語本源概念的英譯研究
發(fā)布時間:2024-06-27 21:47
小說《米》是作家蘇童的楓楊樹系列長篇小說,該作品于2004年被搬上熒幕的同時,也開啟了國內(nèi)灰色主題電影之濫觴!睹住繁环g成多種語言,其中現(xiàn)存唯一英文譯本Rice則是出自被譽為“西方世界最具權威的中國文學翻譯家”葛浩文之手。除了對人性本惡的細膩描繪,豐富的本源概念也是《米》的一大語言亮點。在譯介本源概念時,致力于實現(xiàn)不同文化圈的順利交流溝通的研究已是蔚然成風。此外,當前學界對《米》英譯本本源概念翻譯研究仍處于空白,而隨著該文本數(shù)據(jù)庫的建立,深入研究葛浩文英譯本本源概念的翻譯也變得有據(jù)可依。綜上原因,本研究以《米》及其英文譯本Rice為研究對象,借助Gutt的關聯(lián)翻譯理論,探究葛浩文英譯《米》的本源概念的英譯模式。以何元建教授對本源概念的分類思想為指導,在小型雙語數(shù)據(jù)庫確立的基礎上,標注,統(tǒng)計并分析《米》中的本源概念,通過探究各類本源概念的翻譯策略使用情況,總結出關聯(lián)翻譯理論視閾下蘇童小說《米》中漢語本源概念的英譯模式,并與何元建教授的研究結果對比,與葛浩文譯介其它小說作品時所呈現(xiàn)的本源概念翻譯模式作對比,豐富本源概念的翻譯研究。研究發(fā)現(xiàn):(1)《米》中有467條本源概念,語言類、社會類...
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Research methodology
1.4 Research significance
1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An overview of indigenous information translation
2.2 An overview of the Relevance Translation Theory
2.3 An overview of Mi and its English version Rice
2.3.1 Previous studies on Mi
2.3.2 Previous studies on its English version Rice
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Pivotal Concepts in the Relevance Translation Theory
3.1.1 Ostensive-inferential communication model
3.1.2 Context
3.1.3 Principle of relevance
3.2 The basic arguments of the Relevance Translation Theory
3.3 Relevance Translation Theory in translating indigenous information
3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
4.1 Data collection
4.1.1 Criterion for selecting data
4.1.2 The establishing of the database
4.2 Data analysis
4.3 Summary
Chapter Five Analysis on the Translation of Indigenous Information
5.1 Translation of Indigenous Information
5.1.1 The translation of linguistic indigenous information
5.1.2 The translation of social indigenous information
5.1.3 The translation of material indigenous information
5.1.4 The translation of superstition indigenous information
5.2 Comparison with other’s research
5.2.1 A comparison with He Yuanjian’s observation
5.2.2 A comparison with other novels translated by Howard Goldblatt
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文編號:3995974
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions
1.3 Research methodology
1.4 Research significance
1.5 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 An overview of indigenous information translation
2.2 An overview of the Relevance Translation Theory
2.3 An overview of Mi and its English version Rice
2.3.1 Previous studies on Mi
2.3.2 Previous studies on its English version Rice
2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Pivotal Concepts in the Relevance Translation Theory
3.1.1 Ostensive-inferential communication model
3.1.2 Context
3.1.3 Principle of relevance
3.2 The basic arguments of the Relevance Translation Theory
3.3 Relevance Translation Theory in translating indigenous information
3.4 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
4.1 Data collection
4.1.1 Criterion for selecting data
4.1.2 The establishing of the database
4.2 Data analysis
4.3 Summary
Chapter Five Analysis on the Translation of Indigenous Information
5.1 Translation of Indigenous Information
5.1.1 The translation of linguistic indigenous information
5.1.2 The translation of social indigenous information
5.1.3 The translation of material indigenous information
5.1.4 The translation of superstition indigenous information
5.2 Comparison with other’s research
5.2.1 A comparison with He Yuanjian’s observation
5.2.2 A comparison with other novels translated by Howard Goldblatt
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文編號:3995974
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3995974.html
上一篇:清代民間八仙圖像研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了