天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

紐馬克翻譯理論下《尋找時(shí)間的人》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2024-05-30 23:21
  近年來(lái),越來(lái)越多優(yōu)秀的西方小說(shuō)被翻譯成中文,它們吸引了大量讀者。讀者通過(guò)閱讀這些書(shū)籍,不僅享受精彩的故事情節(jié),還可以借此更多地了解外國(guó)的優(yōu)秀文化。本文的研究對(duì)象《尋找時(shí)間的人》就是其中之一,它曾獲得多項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),但至今對(duì)小說(shuō)及其譯本的研究并不多。本文以《尋找時(shí)間的人》的兩個(gè)中文譯本作為研究對(duì)象,主要以紐馬克翻譯理論為支撐進(jìn)行了對(duì)比研究。本文主要運(yùn)用的研究方法是舉例分析法和比較分析法。首先,基于紐馬克的翻譯批評(píng)理論,本文主要從功能批評(píng)和分析批評(píng)角度進(jìn)行分析;诠δ芘u(píng)對(duì)小說(shuō)本身及其兩個(gè)中文譯本進(jìn)行了綜合分析;诜治雠u(píng)對(duì)兩個(gè)譯本中的語(yǔ)言誤譯及創(chuàng)造性翻譯進(jìn)行了研究。其次,基于紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法,本文分別在詞匯,句子和篇章層面對(duì)比分析了兩個(gè)中譯本。詞匯層面,分析了具有愛(ài)爾蘭特色的文化負(fù)載詞以及習(xí)慣性表達(dá)的翻譯;句子層面,分析了修辭句和定語(yǔ)從句的翻譯;篇章層面,則分析了小說(shuō)書(shū)名及其各個(gè)部分的標(biāo)題的翻譯和小說(shuō)中有關(guān)環(huán)境描寫(xiě)的譯文。通過(guò)對(duì)比分析,基于紐馬克翻譯批評(píng)理論,首先,本文發(fā)現(xiàn)孫張靜譯本最大程度上保持了原文的特點(diǎn),用詞簡(jiǎn)潔直白;閆雪蓮譯本善用四字詞語(yǔ),表達(dá)較為生動(dòng)。其次,通過(guò)...

【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the study
    1.2 Significance of the study
    1.3 Outline of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 A brief introduction of The New Policeman
        2.1.1 Kate Thompson and The New Policeman
        2.1.2 Plot summary of The New Policeman
        2.1.3 Previous studies of The New Policeman
        2.1.4 A brief introduction of two Chinese versions of The New Policeman
    2.2 Review of Newmark’s translation theory
        2.2.1 Newmark’s theory of translation criticism and its previous studies
        2.2.2 Origins and previous studies on Newmark’s theory of text typology
        2.2.3 Review of semantic translation and communicative translation
        2.2.4 Application of Newmark’s translation theory
Chapter Three An Analysis of The New Policeman and its Two Versions in Light ofNewmark’s Theory of Translation Criticism
    3.1 An analysis of the novel and its two versions based on functional criticism
        3.1.1 An analysis of the novel based on functional criticism
        3.1.2 An analysis of two versions based on functional criticism
    3.2 An analysis of two versions based on analytical criticism
        3.2.1 Linguistic mistakes of two versions based on analytical criticism
        3.2.2 Creative translation of two versions based on analytical criticism
Chapter Four A Comparative Study on Two Versions in Light of Semantic Translationand Communicative Translation
    4.1 Comparisons of two versions at lexical level
        4.1.1 Translation of words with Ireland characteristics
        4.1.2 Translation of idiomatic expressions
    4.2 Comparisons of two versions at syntactic level
        4.2.1 Translation of rhetoric sentences
        4.2.2 Translation of attributive clauses
    4.3 Comparisons of two versions at discourse level
        4.3.1 Translation of the name of the novel and titles of each part
        4.3.2 Translation of environmental descriptions
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings of the study
    5.2 Suggestions and limitations of the study
Acknowledgements
References



本文編號(hào):3984826

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3984826.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b8a8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com