中國(guó)古典詩歌英譯的探索者——宇文所安的詩歌譯介路徑與特質(zhì)
發(fā)布時(shí)間:2024-05-18 11:18
中國(guó)古典詩歌是中國(guó)文學(xué)中最具中國(guó)元素的形式,而中國(guó)古典詩歌外譯又是中國(guó)文化走出去的重要組成部分。美國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家宇文所安對(duì)中國(guó)古典詩歌在英語世界乃至全世界范圍內(nèi)的譯介和傳播做出了卓越的貢獻(xiàn)。在中國(guó)古典文學(xué)外譯過程中,翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)作為翻譯的主體因素之一,對(duì)翻譯文本的選擇和翻譯策略的選取起到直接決定性的作用。本文擬從翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)如何對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生決定性的影響出發(fā),探析宇文所安的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念、翻譯路徑以及翻譯副文本對(duì)中國(guó)古典詩歌外譯和讀者接受所帶來的影響,以期探索中國(guó)文化走出去的有效途徑。
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、不拘于語言形式的“忠實(shí)”譯者
二、用“差異性”體現(xiàn)作品的“唯一性”
三、副文本:通向譯本的路徑
四、結(jié)語
本文編號(hào):3976853
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、不拘于語言形式的“忠實(shí)”譯者
二、用“差異性”體現(xiàn)作品的“唯一性”
三、副文本:通向譯本的路徑
四、結(jié)語
本文編號(hào):3976853
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3976853.html
教材專著