天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

中國(guó)古典詩歌英譯的探索者——宇文所安的詩歌譯介路徑與特質(zhì)

發(fā)布時(shí)間:2024-05-18 11:18
  中國(guó)古典詩歌是中國(guó)文學(xué)中最具中國(guó)元素的形式,而中國(guó)古典詩歌外譯又是中國(guó)文化走出去的重要組成部分。美國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家宇文所安對(duì)中國(guó)古典詩歌在英語世界乃至全世界范圍內(nèi)的譯介和傳播做出了卓越的貢獻(xiàn)。在中國(guó)古典文學(xué)外譯過程中,翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)作為翻譯的主體因素之一,對(duì)翻譯文本的選擇和翻譯策略的選取起到直接決定性的作用。本文擬從翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)如何對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生決定性的影響出發(fā),探析宇文所安的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念、翻譯路徑以及翻譯副文本對(duì)中國(guó)古典詩歌外譯和讀者接受所帶來的影響,以期探索中國(guó)文化走出去的有效途徑。

【文章頁數(shù)】:9 頁

【文章目錄】:
一、不拘于語言形式的“忠實(shí)”譯者
二、用“差異性”體現(xiàn)作品的“唯一性”
三、副文本:通向譯本的路徑
四、結(jié)語



本文編號(hào):3976853

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3976853.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60eef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com