天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《密西西比河上的馬戲團男孩》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-04-14 17:14
  《密西西比河上的馬戲團男孩》是伊加·達靈頓的一部兒童小說。這部作品圍繞著兩位男孩,菲爾和泰迪在馬戲團表演中發(fā)生的奇聞趣事展開,講述了兩個男孩的拼搏、奮斗、友誼。鑒于原文主要以對話的形式呈現(xiàn),包含許多口頭表達,以及小說情節(jié)有著緊密的連貫性,所以譯者要全面理解故事情節(jié),密切結合上下文進行翻譯。對于兒童小說的翻譯,譯者還要確保譯文能被兒童所喜愛。這就需要譯者了解兒童的認知能力和語言發(fā)展水平,確保翻譯適應兒童較低的語言水平和接受能力。在紐馬克提出的交際翻譯指導下,譯者翻譯了小說的前五章。交際翻譯理論強調譯文對目的語讀者所產生的效果要與原文對源語讀者所產生的效果相同,使譯者關注目的語讀者的閱讀習慣。為了使譯文重現(xiàn)原文風格,譯者從詞匯層面、句法層面和風格層面分析翻譯中的問題,并采取了一些翻譯策略。詞匯層面,為了處理一詞多義現(xiàn)象,譯者需要綜合考慮單詞的多種意義,緊密結合上下文,選擇最合適的表達方式。句法層面,譯者采取了調序法、增譯法和減譯法使譯文符合中文表達習慣,解決長難句的翻譯問題。風格層面,譯者努力使譯文生動、準確地展現(xiàn)原文風格,以保持原文的特色。通過這次翻譯實踐,譯者獲得了寶貴的經驗,并對兒童...

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Part One An Overview of the Translation Project
    1.1 Introduction to The Circus Boys on the Mississippi
    1.2 Introduction to the Author
    1.3 About the Chosen Chapters
Part Two Process Description
    2.1 Preparation for the Translation
    2.2 Theoretical Foundation
        2.2.1 Definition of Communicative Translation
        2.2.2 Differences between Communicative Translation and Semantic Translation
        2.2.3 Text Type and Text Function
    2.3 The Quality Control Method Used in the Translation
    2.4 The Schedule of the Translation Project
Part Three Case Study
    3.1 Lexical level
        3.1.1 Selection of Words
        3.1.2 Conversion of Words
    3.2 Syntactical Level
        3.2.1 Amplification
        3.2.2 Omission
        3.2.3 Inversion
    3.3 Stylistic Level
Part Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Significance
Bibliography
Appendix:The Source Text& The Target Text
致謝



本文編號:3955016

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3955016.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶a6d15***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com