天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《你的孤獨(dú),雖敗猶榮》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2024-04-13 13:59
  修辭在文學(xué)作品中發(fā)揮著重要的作用,是文學(xué)作品中不可或缺的一部分。修辭手段的運(yùn)用能增強(qiáng)文章的表達(dá)效果,進(jìn)而凸顯文章的內(nèi)容。因此,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)要重視修辭的翻譯。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,通過對(duì)《你的孤獨(dú),雖敗猶榮》這篇散文中修辭格翻譯的分析,提出了修辭格翻譯的方法和策略,旨在最大限度地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,滿足譯入語讀者的需求。本實(shí)踐報(bào)告共分為五章。第一章文獻(xiàn)綜述部分主要對(duì)功能對(duì)等理論以及該理論在修辭格翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行了介紹;第二章對(duì)原文本進(jìn)行了介紹,介紹了原文本的作者、思想內(nèi)容以及原文本的文學(xué)特征;第三章介紹了實(shí)踐報(bào)告的翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后處理;第四章在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)《你的孤獨(dú),雖敗猶榮》中修辭手法的翻譯進(jìn)行了分析,包括明喻、暗喻、擬人、夸張、頂真、排比六種修辭手法的分析,提出了筆者的翻譯方法。漢英翻譯相對(duì)于英漢翻譯來說難度較大,而散文中修辭格的翻譯尤為困難,筆者選擇在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下翻譯一篇散文,在此基礎(chǔ)上提出了一些修辭翻譯的方法和策略,希望能對(duì)散文中修辭的翻譯提供一些翻譯方法和指導(dǎo),避免翻譯當(dāng)中的一些錯(cuò)誤方法,更加豐富相關(guān)方面的研究。

【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
    1.2 Theoretical Application
Chapter 2 Introduction to Source Text
    2.1 A Brief Introduction to As Long as You Are Here
    2.2 Literary Forms of the Source Text
Chapter 3 Translation Procedure
    3.1 Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis of Translation
    4.1 Translation of Similes
    4.2 Translation of Metaphors
    4.3 Translation of Personifications
    4.4 Translation of Exaggerations
    4.5 Translation of Anadiploses
    4.6 Translation of Parallelisms
Conclusion
Bibliography
Appendixes
    Appendix A: The Source Text
    Appendix B: The Translation
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation



本文編號(hào):3953148

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3953148.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶11a97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com