生態(tài)視域下康拉德作品譯介探析
發(fā)布時間:2024-02-22 17:53
康拉德作品的譯介自20世紀(jì)初就在中國興起,沉沉浮浮九十多年,從萌芽到停滯,從復(fù)興到高潮,關(guān)于康拉德作品的譯介活動始終沒有停歇,在譯介成果的推動下,文學(xué)界也從敘事手法、語言特點、文藝批評等多個角度對康拉德作品展開了評述。生態(tài)翻譯學(xué)則對康拉德作品在中國的譯介研究分析提供了有效的理論支撐。文章從譯本選擇和譯者責(zé)任進(jìn)行分析,并且探究了康拉德作品譯介的生存路徑。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、 生態(tài)理性觀照下的譯本選擇
二、“三生”生態(tài)平衡下的譯者責(zé)任
三、康拉德作品在中國的“適者生存”路徑
四、結(jié)語
本文編號:3907036
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、 生態(tài)理性觀照下的譯本選擇
二、“三生”生態(tài)平衡下的譯者責(zé)任
三、康拉德作品在中國的“適者生存”路徑
四、結(jié)語
本文編號:3907036
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3907036.html
教材專著