天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《少尉》(第一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時間:2024-02-20 00:40
  本報(bào)告材料選自澳大利亞作家凱特·格倫維爾(Kate Grenville)的小說《少尉》(The Lieutenant)第一章。小說講述了英國皇家海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的魯克少尉,在曾作為英國殖民地的新南威爾士州與當(dāng)?shù)赝林用窠Y(jié)下友誼的故事。筆者將《少尉》譯成中文,意在為目的語讀者了解澳大利亞歷史提供渠道,拓寬讀者視野。小說作者的文字功底扎實(shí),書中的人物形象刻畫得細(xì)致巧妙,包含大量地道的表達(dá)。此次翻譯實(shí)踐采用圖里的描寫翻譯研究作為理論指導(dǎo),以其提出的規(guī)范理論運(yùn)用于翻譯案例中,使翻譯行為有行事依據(jù),得到合乎規(guī)范的譯文。圖里認(rèn)為翻譯行為受到規(guī)范的制約。筆者通過運(yùn)用描寫翻譯規(guī)范中的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范及操作規(guī)范來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,輔助以相應(yīng)的翻譯策略及翻譯方法對譯文進(jìn)一步處理,解決翻譯過程中的重難點(diǎn)問題:通過描寫翻譯研究的初始規(guī)范,指導(dǎo)譯文在傾向源語還是傾向目的語之間取得相應(yīng)的平衡,以此實(shí)現(xiàn)充分性和可接受性的妥協(xié),以指導(dǎo)環(huán)境和人物描寫,以保留原作的風(fēng)格又適應(yīng)目的語的表達(dá)方式;預(yù)備規(guī)范用來指導(dǎo)具有政策類詞匯和中介語的處理;操作規(guī)范從宏觀和微觀層面保證譯文的完整性,通過對原文的省略、增補(bǔ),句序的調(diào)整及注釋以適應(yīng)其母...

【文章頁數(shù)】:72 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目內(nèi)容
    1.1 項(xiàng)目來源
    1.2 項(xiàng)目意義與價(jià)值
    1.3 項(xiàng)目分析
        1.3.1 關(guān)于作者
        1.3.2 主要內(nèi)容
        1.3.3 原文分析
    1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯重難點(diǎn)
    3.2 翻譯理論與闡述
    3.3 翻譯理論與方法的應(yīng)用
        3.3.1 初始規(guī)范翻譯應(yīng)用案例
        3.3.2 預(yù)備規(guī)范翻譯應(yīng)用案例
        3.3.3 操作規(guī)范翻譯應(yīng)用案例
第四章 翻譯總結(jié)
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝



本文編號:3903573

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3903573.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶038b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com