天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

語境理論下《經(jīng)典鬼故事選集》的翻譯策略探析

發(fā)布時間:2024-02-14 19:57
  語境對文學文本的理解至關重要。與實用類文本不同,文學文本的理解高度依賴語境,文化交流借此免于時間距離和文化差異的限制。較之科學語言,文學文本及其譯本的語言帶有模糊性。歷史事件,回憶以及聯(lián)想在其中隨處可見。但是,這種十分含蓄的語言中潛含的意義的不確定性和難以言明的感覺,對譯者而言卻是一種阻礙。在處理這類文本時,譯者可以運用韓禮德的語境理論,有效合理地縮小詞義范圍,產(chǎn)出地道的譯文。因此,本文將在韓禮德語境理論的指導下,從語言語境,情景語境以及文化語境三個方面闡釋文學文本翻譯中語境理論的運用,并通過大量實例論證這些策略的有效性,以期為相似文本的翻譯提供參考。

【文章頁數(shù)】:200 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
    Research Background
    Methods and Outline
    Research Objective and Significance
Chapter One Literature Review
    1.1 Studies on Context Theory Abroad
    1.2 Studies on Context Theory at Home
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Characteristics of A Collection of Classic Ghost Stories
    2.2 The Guidance of Halliday’s Context Theory
Chapter Three Application of the Theory
    3.1 Linguistic Context
        3.1.1 Specification
        3.1.2 Conversion of Voice
        3.1.3 Transformation of Affirmative and Negative Expressions
    3.2 Situational Context
        3.2.1 Amplification
        3.2.2 Omission
    3.3 Cultural Context
        3.3.1 Annotation
        3.3.3 Domestication
Conclusion
    Major Findings
    Limitations and Suggestions
References
Research A chievements During Study
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文編號:3898525

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3898525.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60b35***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com