操縱理論視閾下莫言作品《蛙》的葛浩文英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2024-02-04 06:07
繼2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,《蛙》是其在海外市場出版的第一部小說,也是美國翻譯家葛浩文最近期翻譯及出版的小說。由于這部作品的新近出版,目前國內(nèi)外對(duì)其的研究相對(duì)空缺,這就極大增加了文本的研究價(jià)值。本文通過對(duì)莫言《蛙》的葛浩文英譯本的個(gè)案分析,運(yùn)用安德烈·勒菲弗爾的操縱理論解讀該英譯本后隱藏的操縱因素。安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是一種改寫,而改寫則是一種操縱。意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人為三大操縱因素。因此本文將文本放在特定的社會(huì)、歷史、文化和政治背景中,解讀上述三大操縱因素在葛浩文的《蛙》英譯本中所發(fā)揮的作用。論文分為五個(gè)章節(jié)。第一章為引言,介紹總體概況,涵蓋了文本介紹、理論概述、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀以及研究意義、研究方法和文本布局。第二章主要分析意識(shí)形態(tài)是如何操縱著文本選擇和譯者主體性,將文本置身于社會(huì)系統(tǒng)中,分析美國對(duì)中國意識(shí)形態(tài)的改變,指出譯者在翻譯的過程中會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的操縱,使得翻譯文本更加符合讀者所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。第三章研究主流詩學(xué)對(duì)文本選擇、翻譯策略和語言風(fēng)格的操縱,譯者受到操縱選取《蛙》這一符合美國主流詩學(xué)的文本作為對(duì)象并采取特定的翻譯策略及方法使得譯文更為目的語讀者所接受。...
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Literature Review
1.1.1 Introduction to Mo Yan and Frog
1.1.2 Studies Home and Abroad
1.2 Introduction to Manipulation Theory
1.2.1 Ideology
1.2.2 Poetics
1.2.3 Patronage
1.3 Motivations and Significance
1.4 Approaches and Lay Out
Chapter 2 Ideological Manipulation on Goldblatt’s Translation of Frog
2.1 Ideological Manipulation on Text Selection
2.1.1 Ideological Manipulation with Translator’s Personal Experiences
2.1.2 Social Ideology Manipulation on Text Selection
2.3 Ideological Manipulation on Translator’s Subjectivity
Chapter 3 Poetics Manipulation on Goldblatt’s Translation of Frog
3.1 Poetics Manipulation on Text Selection
3.1.1 Motifs of Frog
3.1.2 Writing Style of Frog
3.1.3 Prototypical Characters and Modes in Frog
3.2 Poetics Manipulation on Translation Strategies
3.2.1 Domestication in Frog
3.2.2 Foreignization in Frog
Chapter 4 Patronages’ Manipulation on Goldblatt’s Translation of Frog
4.1 Patronage’s Manipulation on Text Selection
4.2 Patronage Manipulation on Exotic Images
4.2.1 Religious Images
4.2.2 Political Images
Chapter 5 Conclusion
5.1 Results and Contributions
5.2 Limitations and Expectations
References
本文編號(hào):3895342
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Literature Review
1.1.1 Introduction to Mo Yan and Frog
1.1.2 Studies Home and Abroad
1.2 Introduction to Manipulation Theory
1.2.1 Ideology
1.2.2 Poetics
1.2.3 Patronage
1.3 Motivations and Significance
1.4 Approaches and Lay Out
Chapter 2 Ideological Manipulation on Goldblatt’s Translation of Frog
2.1 Ideological Manipulation on Text Selection
2.1.1 Ideological Manipulation with Translator’s Personal Experiences
2.1.2 Social Ideology Manipulation on Text Selection
2.3 Ideological Manipulation on Translator’s Subjectivity
Chapter 3 Poetics Manipulation on Goldblatt’s Translation of Frog
3.1 Poetics Manipulation on Text Selection
3.1.1 Motifs of Frog
3.1.2 Writing Style of Frog
3.1.3 Prototypical Characters and Modes in Frog
3.2 Poetics Manipulation on Translation Strategies
3.2.1 Domestication in Frog
3.2.2 Foreignization in Frog
Chapter 4 Patronages’ Manipulation on Goldblatt’s Translation of Frog
4.1 Patronage’s Manipulation on Text Selection
4.2 Patronage Manipulation on Exotic Images
4.2.1 Religious Images
4.2.2 Political Images
Chapter 5 Conclusion
5.1 Results and Contributions
5.2 Limitations and Expectations
References
本文編號(hào):3895342
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3895342.html
教材專著