《環(huán)球游記-女子只身闖非洲》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-02-03 15:58
近年來,中國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流越來越頻繁,使得中國讀者對外語閱讀的需求不斷擴(kuò)大。對外交流的不斷加深,不僅豐富了中國人民的精神生活,還促進(jìn)了翻譯事業(yè)在中國的迅速發(fā)展。然而,在翻譯需求不斷上漲的同時(shí),國內(nèi)對游記文本翻譯的專業(yè)研究還存在著一些不足之處。在英漢翻譯實(shí)踐過程中,選取米凱拉·格魯伯撰寫的《環(huán)球游記——女子只身闖非洲》(第五章)作為翻譯研究對象,原因在于這部作品不僅記錄了她在非洲各個(gè)國家的所見所聞,也用行動(dòng)和文字激發(fā)了讀者對非洲的求知欲,具有一定的文化推廣價(jià)值。根據(jù)紐馬克文本類型理論,結(jié)合游記文本的特點(diǎn),分析得出該游記文本屬于信息型文本、表達(dá)型文本和呼喚型文本為一體的綜合型文本。因此,通過靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧使目的語讀者獲得與原文相同的表達(dá)效果,旨在探討文本類型理論在游記翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用,從而提高游記翻譯的質(zhì)量,充分發(fā)揮翻譯在跨文化交際中的重要作用。通過翻譯實(shí)踐的學(xué)習(xí),不僅加深了對紐馬克文本類型理論的理解,學(xué)會(huì)了游記翻譯的方法和技巧,還了解到非洲烏干達(dá)地區(qū)的風(fēng)土人情,最終為今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)積累了經(jīng)驗(yàn)。圖 0 幅;表 1 個(gè);參 34 篇
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Selection of the Source Text
1.2 Analysis of the Source Text
1.2.1 Introduction to the source text
1.2.2 Features of the source text
1.3 Significance of the Translation Practice
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Brief Introduction to Peter Newmark’s Text Typology Theory
2.2 Studies on Newmark’s Text Typology Theory at Home and Abroad
2.3 Application of Text Typology Theory in Translation Practice
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring Source Text into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation Skills in Terms of Informative Text
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Literal translation
4.2 Translation Skills in Terms of Expressive Text
4.2.1 Conversion
4.2.2 Amplification
4.2.3 Omission
4.2.4 Restructuring
4.2.5 Negation
4.2.6 Division
4.3 Translation Skills in Terms of Vocative Text
4.3.1 Annotation
4.3.2 Idiomatic translation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Academic Achievements
本文編號:3894359
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Selection of the Source Text
1.2 Analysis of the Source Text
1.2.1 Introduction to the source text
1.2.2 Features of the source text
1.3 Significance of the Translation Practice
Chapter 2 Theoretical Framework
2.1 Brief Introduction to Peter Newmark’s Text Typology Theory
2.2 Studies on Newmark’s Text Typology Theory at Home and Abroad
2.3 Application of Text Typology Theory in Translation Practice
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring Source Text into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation Skills in Terms of Informative Text
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Literal translation
4.2 Translation Skills in Terms of Expressive Text
4.2.1 Conversion
4.2.2 Amplification
4.2.3 Omission
4.2.4 Restructuring
4.2.5 Negation
4.2.6 Division
4.3 Translation Skills in Terms of Vocative Text
4.3.1 Annotation
4.3.2 Idiomatic translation
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Academic Achievements
本文編號:3894359
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3894359.html
教材專著