林紓與林語堂的翻譯意識形態(tài)研究
發(fā)布時間:2024-01-25 17:29
閩籍翻譯家林紓和林語堂分別以文化及文明的"引入者"和"輸出者"角色,在中外文化交流和文明互鑒中作出了積極貢獻(xiàn)。內(nèi)憂外患的歷史背景促使林紓翻譯醒民救國思想意識的形成,他大量譯介外國小說,引入西方文化,以喚醒國人維新圖強(qiáng),對當(dāng)時的中國社會、文化和女性啟蒙產(chǎn)生積極的影響。特殊而復(fù)雜的人生經(jīng)歷和動蕩的歷史背景促使林語堂的民族精神的升華,他堅持以"閑適""性靈""幽默"的風(fēng)格,傳播中國古代文明和古老的智慧,在西方國家產(chǎn)生積極的社會反撥效應(yīng)。為此,探析兩位翻譯家的意識形態(tài)及其作用,對踐行習(xí)總書記倡導(dǎo)的"推動中外文明交流互鑒,促進(jìn)人類社會和平發(fā)展"的理念,具有積極借鑒意義。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、“雙林”翻譯意識形態(tài)的異同
(一)林紓的翻譯意識形態(tài)
(二)林語堂翻譯意識形態(tài)
三、“雙林”翻譯意識形態(tài)的影響
(一)林紓的翻譯救國思想及其影響
(二)林語堂的文化傳播觀念及其影響
四、“雙林”翻譯意識形態(tài)的啟示
本文編號:3885247
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、“雙林”翻譯意識形態(tài)的異同
(一)林紓的翻譯意識形態(tài)
(二)林語堂翻譯意識形態(tài)
三、“雙林”翻譯意識形態(tài)的影響
(一)林紓的翻譯救國思想及其影響
(二)林語堂的文化傳播觀念及其影響
四、“雙林”翻譯意識形態(tài)的啟示
本文編號:3885247
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3885247.html
教材專著