版本與語言——中國古典戲曲翻譯之思
發(fā)布時間:2023-11-21 20:05
本篇是奚如谷教授論戲曲翻譯的代表之作。奚如谷教授主張戲曲翻譯不應一味貼合西方讀者的閱讀習慣而遮蔽戲曲文本產(chǎn)生的知識與文化語境。他提出了文化與文學兩種不同的翻譯方法,前者因考量原作在知識與文化語境中的位置,譯文深化,更為可取。在他看來,支配任何嚴肅文學研究形式的規(guī)律也同樣支配著翻譯,而翻譯首先遇到的一個難以逾越的問題是底本的選擇,他以《西廂記》與《竇娥冤》為例,分析了不同版本所關(guān)涉的敘事與主題表現(xiàn)間的關(guān)系,論證了翻譯不同版本的譯文實際傳達給西方讀者的是截然不同的中國文化價值觀。另一個與版本因素緊密相關(guān)的是戲曲語言的層次和語域問題,奚如谷教授指出,臺詞的風格,所含的俗語方言、市語、詈詞與禁忌語等有很強的人物形象塑造功能,對于翻譯構(gòu)成了語境與語言結(jié)構(gòu)上的挑戰(zhàn)?傮w借由此文,我們可以洞視海外漢學家研究戲曲的視野與翻譯戲曲的思考軌跡,對未來中國戲曲對外傳播,講好中國戲曲故事亦有所借鑒與裨益。
【文章頁數(shù)】:12 頁
本文編號:3865889
【文章頁數(shù)】:12 頁
本文編號:3865889
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3865889.html
教材專著