天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視角下《大漠祭》中隱喻英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2023-11-11 15:57
  長(zhǎng)篇小說(shuō)《大漠祭》是中國(guó)甘肅作家雪漠的代表作,通過(guò)描寫(xiě)當(dāng)代農(nóng)村生活,對(duì)中國(guó)農(nóng)民精神品性進(jìn)行了深刻發(fā)掘。雪漠的小說(shuō)充滿西部曠野的風(fēng)味以及甘肅的人情風(fēng)俗,其語(yǔ)言鮮活、有質(zhì)感、既形象又幽默。其英譯本是由號(hào)稱“中國(guó)文學(xué)在海外的接生婆”葛浩文及其夫人林麗君聯(lián)手翻譯的。其英譯本把甘肅特殊的語(yǔ)言用英文表達(dá)出來(lái)而又不失原文的風(fēng)味,易于英語(yǔ)讀者所接受。隱喻無(wú)處不在,它是一種重要的修辭手法,雪漠在《大漠祭》中應(yīng)用了許多隱喻這一修辭手法,譯者需要宏觀上從文化角度、微觀上從語(yǔ)言角度來(lái)剖析作者的隱喻用意,才能更加準(zhǔn)確地理解原文隱喻的同時(shí)傳遞其所表達(dá)的喻義!洞竽馈肥歉鸷莆募捌浞蛉肆蛀惥钚路g的作品,前人對(duì)《大漠祭》的研究還處于初始階段,暫未從順應(yīng)論的角度把《大漠祭》中的隱喻當(dāng)作語(yǔ)料來(lái)研究,本文試圖從順應(yīng)論這一理論角度來(lái)闡釋《大漠祭》葛浩文譯本中隱喻的翻譯,旨在為今后隱喻翻譯的研究提供借鑒意義。順應(yīng)論是比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren在他1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出的。Jef Verschueren從全新的視角去理解和詮釋語(yǔ)用...

【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter One Introduction
    1.1 Rationale and significance of the study
    1.2 Research questions
    1.3 Research methodology
    1.4 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Review on the studies of Da Mo Ji and its English version Desert Rites
    2.2 Review on the studies of metaphor translation
        2.2.1 Overseas studies on metaphor translation
        2.2.2 Domestic studies on metaphor translation
    2.3 Review on the studies of Adaptation Theory
        2.3.1 Overseas studies on Adaptation Theory
        2.3.2 Domestic studies on Adaptation Theory
    2.4 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Overview of Adaptation Theory
    3.2 Using language:A process of making choices
    3.3 Three properties of language
    3.4 Four angles of pragmatic investigation
    3.5 Implications for translation
        3.5.1 Translating as making choices
        3.5.2 Translation and adaptation
        3.5.3 A tentative metaphor translation model under Adaptation Theory
    3.6 Summary
Chapter Four Data Collection and Analysis
    4.1 Data collection
        4.1.1 Criterion for selecting data
        4.1.2 Steps of establishing the database
    4.2 Data analysis
    4.3 Summary
Chapter Five Metaphor Translation in Da Mo Ji from the Perspective ofAdaptation Theory
    5.1 Features of metaphor in Da Mo Ji
    5.2 Metaphor Translation in Da Mo Ji
        5.2.1 Homogeneous conversion mode of metaphor translation
            5.2.1.1 Trans-coding
            5.2.1.2 Paraphrasing
            5.2.1.3 Substitution
            5.2.1.4 Synthesization
        5.2.2 Heterogeneous conversion mode of metaphor translation
            5.2.2.1 Trans-coding
            5.2.2.2 Paraphrasing
            5.2.2.3 Synthesization
        5.2.3 Null conversion mode of metaphor translation
            5.2.3.1 Trans-coding
            5.2.3.2 Paraphrasing
            5.2.3.3 Substitution
            5.2.3.4 Synthesization
            5.2.3.5 Deletion
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations
    6.3 Suggestions for further research
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements



本文編號(hào):3862857

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3862857.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b06f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com