天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《革命時(shí)期的愛(ài)情》的漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-11-11 15:20
  本報(bào)告是關(guān)于中國(guó)當(dāng)代作家王小波的《革命時(shí)期的愛(ài)情》漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告。該作品暫無(wú)韓文譯本,是一篇中篇小說(shuō)。本人從該作品中選取出幾個(gè)部分作為畢業(yè)翻譯作品,總共是小說(shuō)的第一章至第六章,該部分作者通過(guò)小說(shuō)主人公和話者的第一人稱(chēng)與第三人稱(chēng)的敘事方式,描繪出了一副文革時(shí)期的景象和當(dāng)時(shí)的感受。從而讓更多對(duì)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景有著濃厚興趣的讀者,加深了對(duì)這個(gè)不得不抬頭面對(duì)的時(shí)代進(jìn)行直視。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由5章內(nèi)容構(gòu)成,第一章是引言,主要闡述了選題目的及意義;第二章是作者和翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介;第三章是譯前分析和譯前準(zhǔn)備,在正式翻譯前,筆者進(jìn)行了大量的平行文本閱讀和資料搜集、查詢(xún)工作,并進(jìn)行大量的口譯與筆譯實(shí)踐,為完成翻譯作品奠定了良好的基礎(chǔ);第四章是翻譯案例分析,著重對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了直譯、意譯、音譯、還原轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯方法;第五章是結(jié)語(yǔ),對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和不足,以及翻譯體會(huì)進(jìn)行了分析描述。通過(guò)翻譯實(shí)踐進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到翻譯是比較艱辛的工作,做好翻譯工作需要多方面的知識(shí),敢于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并認(rèn)真解決問(wèn)題的精神,這對(duì)以后的翻譯學(xué)習(xí)和工作中會(huì)有很大的幫助。

【文章頁(yè)數(shù)】:167 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
韓文摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
    2.1 作者簡(jiǎn)介
    2.2 作品簡(jiǎn)介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
    3.1 譯前分析
    3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
    4.1 直譯法
    4.2 意譯法
    4.3 歸化法
    4.4 異化法
    4.5 合譯法
第五章 結(jié)語(yǔ)
致謝
參考文獻(xiàn)
附錄A: 譯文
附文B: 原文



本文編號(hào):3862804

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3862804.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b18a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com