《好運(yùn)設(shè)計(jì)》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-08-25 23:23
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以史鐵生《好運(yùn)設(shè)計(jì)》漢英翻譯為研究對(duì)象,從詞、長(zhǎng)句及文化語(yǔ)境特征出發(fā),重點(diǎn)討論了在翻譯過(guò)程中遇到的這三方面的困難,采用意譯、直譯、增譯及省譯等翻譯方法,結(jié)合具體案例分析,在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,找到了具體困難對(duì)應(yīng)的解決方法。在“中國(guó)文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略下,越來(lái)越多的學(xué)者響應(yīng)國(guó)家呼吁和號(hào)召,積極向海外推廣和介紹中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品。譯者的這篇漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告,建立在翻譯史鐵生文學(xué)作品《好運(yùn)設(shè)計(jì)》的基礎(chǔ)上,具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值。其學(xué)術(shù)價(jià)值在于:將史鐵生這篇散文介紹給外國(guó),不僅能拓寬外國(guó)人的視野,而且能為中國(guó)文學(xué)走向世界盡綿薄之力。其實(shí)踐價(jià)值在于:《好運(yùn)設(shè)計(jì)》本身構(gòu)思的巧妙、內(nèi)容的新穎,翻譯極具挑戰(zhàn),能夠給譯介提供一些參考價(jià)值和啟示,為喜歡文學(xué)翻譯的翻譯工作者們提供實(shí)踐過(guò)程所獲得的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
Chapter2 Preparation before Translation
2.1 Reading Parallel Texts
2.2 Analyzing the Features of the Source Text
2.2.1 Features of Words
2.2.2 Features of Long Sentences
2.2.3 Features of Cultural Context
2.3 Adopting the Functional Equivalence Theory
Chapter3 Translation Difficulties
3.1 Translation Difficulties of Words
3.1.1 Onomatopoeic Words
3.1.2 Reduplicative Words
3.2 Translation Difficulties of Long Sentences
3.2.1 Parallelism
3.2.2 Punctuation Omitted
3.2.3 Sharp Contrast
3.3 Translation Difficulties of Cultural Context
3.3.1 Difficulties of Equal and Sincere Dialogues
3.3.2 Difficulties of Continuous Rhetorical Questions
3.3.3 Difficulties of Affiliative Humors
Chapter4 Case Analysis
4.1 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Words
4.1.1 Solutions to Onomatopoeic Words
4.1.2 Solutions to Reduplicative Words
4.1.3 Solutions to Other Words Related Cultures
4.1.4 The Solutions to Repetition Expressions
4.2 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Long Sentences
4.2.1 Solutions to Parallelism
4.2.2 Solutions to Punctuation Omitted
4.2.3 Solutions to Sharp Contrast
4.3 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Cultural Context
4.3.1 Solutions to Equal and Sincere Dialogues
4.3.2 Solutions to Continuous Rhetorical Questions
4.3.3 Solutions to Affiliative Humors
Chapter5 Project Evaluations from Different Sides
5.1 Self-Evaluation
5.2 Supervisor Evaluation
5.3 Corporation Evaluation
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
Quality Appraisal Report
The Author’s Recent Publications and Research Involved
本文編號(hào):3843503
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Project Significance
Chapter2 Preparation before Translation
2.1 Reading Parallel Texts
2.2 Analyzing the Features of the Source Text
2.2.1 Features of Words
2.2.2 Features of Long Sentences
2.2.3 Features of Cultural Context
2.3 Adopting the Functional Equivalence Theory
Chapter3 Translation Difficulties
3.1 Translation Difficulties of Words
3.1.1 Onomatopoeic Words
3.1.2 Reduplicative Words
3.2 Translation Difficulties of Long Sentences
3.2.1 Parallelism
3.2.2 Punctuation Omitted
3.2.3 Sharp Contrast
3.3 Translation Difficulties of Cultural Context
3.3.1 Difficulties of Equal and Sincere Dialogues
3.3.2 Difficulties of Continuous Rhetorical Questions
3.3.3 Difficulties of Affiliative Humors
Chapter4 Case Analysis
4.1 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Words
4.1.1 Solutions to Onomatopoeic Words
4.1.2 Solutions to Reduplicative Words
4.1.3 Solutions to Other Words Related Cultures
4.1.4 The Solutions to Repetition Expressions
4.2 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Long Sentences
4.2.1 Solutions to Parallelism
4.2.2 Solutions to Punctuation Omitted
4.2.3 Solutions to Sharp Contrast
4.3 Analysis of the Solutions to Translation Difficulties of Cultural Context
4.3.1 Solutions to Equal and Sincere Dialogues
4.3.2 Solutions to Continuous Rhetorical Questions
4.3.3 Solutions to Affiliative Humors
Chapter5 Project Evaluations from Different Sides
5.1 Self-Evaluation
5.2 Supervisor Evaluation
5.3 Corporation Evaluation
Chapter6 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes
Quality Appraisal Report
The Author’s Recent Publications and Research Involved
本文編號(hào):3843503
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3843503.html
最近更新
教材專著