《活著》英譯本批評(píng):文學(xué)文體學(xué)的視角
發(fā)布時(shí)間:2023-08-11 20:02
《活著》是我國(guó)當(dāng)代作家余華的代表作之一,這部作品以雙敘述視角的模式講述了建國(guó)前后在國(guó)家經(jīng)歷了巨大變遷的大背景下福貴老人的一生。小說(shuō)的語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,但卻在簡(jiǎn)單的語(yǔ)言中給予讀者心靈上的震撼。此外,小說(shuō)的背景是新中國(guó)時(shí)期的農(nóng)村,語(yǔ)言的特點(diǎn)也非常符合人物形象。其英譯本由美國(guó)加州大學(xué)教授白睿文完成。此研究旨在,通過(guò)運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)對(duì)《活著》的英譯本進(jìn)行批評(píng),進(jìn)而闡釋其指導(dǎo)下的分析模式和方法對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)價(jià)值。論文采用細(xì)讀法對(duì)文中前景化的文體特征進(jìn)行了定性,通過(guò)比較法對(duì)原文和譯文的表述和審美效果進(jìn)行了對(duì)比,進(jìn)而對(duì)原文和譯文的審美價(jià)值進(jìn)行比較評(píng)估。研究表明,白睿文的《活著》英譯本在很大程度上忠實(shí)于原文的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了與原文相似的審美價(jià)值,恰到好處地向目標(biāo)讀者介紹了此部深入人心的作品,但也有審美缺失和誤譯的現(xiàn)象存在。具體的實(shí)例研究證明,文學(xué)文體學(xué)對(duì)文學(xué)作品分析以及文學(xué)翻譯批評(píng)有著實(shí)用且具體的指導(dǎo)意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 CHAPTERⅠINTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Research Questions
1.3 Methodology
1.4 Structure of the Thesis CHAPTER Ⅱ LITERARURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Stylistics and Literary Stylistics
2.1.1 Previous Studies on Stylistics and Literary Stylistics in the West
2.1.2 Previous Studies on Stylistics and Literary Stylistics in China
2.2 Previous Studies on Literature Translation Criticism from Perspective ofLiterary Stylistics
2.3 Previous studies on the English Version of Huo Zhe CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Literary Stylistics
3.1.1 Style and Stylistics
3.1.2 Literary Stylistics and Key Concepts
3.2 The Model of Literary Stylistics
3.3 Literary Translation Criticism and Literary Stylistics CHAPTER Ⅳ STYLISTIC ANALYSIS ON THE ENGLISH VERSIONOF HUO ZHE
4.1 Yu Hua and Huo Zhe
4.2 Michael Berry and the English Version of Huo Zhe—To Live
4.3 Stylistic Analysis of Huo Zhe and To Live
4.3.1 Sound Level
4.3.2 Cultural level
4.3.2.1 Colloquialism
4.3.2.2 Idioms
4.3.2.3 Proverbs
4.3.3 Syntactic Level
4.3.3.1 Short Subordinate Sentences
4.3.3.2 Repetition
4.3.4 Rhetoric Level
4.3.4.1 Simile
4.3.4.2 Metaphor
4.3.4.3 Personification
4.3.4.4 Hyperbole CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study REFERENCES
本文編號(hào):3841668
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 CHAPTERⅠINTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Research Questions
1.3 Methodology
1.4 Structure of the Thesis CHAPTER Ⅱ LITERARURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Stylistics and Literary Stylistics
2.1.1 Previous Studies on Stylistics and Literary Stylistics in the West
2.1.2 Previous Studies on Stylistics and Literary Stylistics in China
2.2 Previous Studies on Literature Translation Criticism from Perspective ofLiterary Stylistics
2.3 Previous studies on the English Version of Huo Zhe CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Literary Stylistics
3.1.1 Style and Stylistics
3.1.2 Literary Stylistics and Key Concepts
3.2 The Model of Literary Stylistics
3.3 Literary Translation Criticism and Literary Stylistics CHAPTER Ⅳ STYLISTIC ANALYSIS ON THE ENGLISH VERSIONOF HUO ZHE
4.1 Yu Hua and Huo Zhe
4.2 Michael Berry and the English Version of Huo Zhe—To Live
4.3 Stylistic Analysis of Huo Zhe and To Live
4.3.1 Sound Level
4.3.2 Cultural level
4.3.2.1 Colloquialism
4.3.2.2 Idioms
4.3.2.3 Proverbs
4.3.3 Syntactic Level
4.3.3.1 Short Subordinate Sentences
4.3.3.2 Repetition
4.3.4 Rhetoric Level
4.3.4.1 Simile
4.3.4.2 Metaphor
4.3.4.3 Personification
4.3.4.4 Hyperbole CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study REFERENCES
本文編號(hào):3841668
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3841668.html
最近更新
教材專(zhuān)著