天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從翻譯轉(zhuǎn)換看陳笑黎的譯者風格

發(fā)布時間:2023-08-11 18:05
  談到翻譯風格的界定時,除了日漸成熟的語料庫技術為宏觀分析譯者風格帶來了極大便利,傳統(tǒng)的譯學理論——諸如翻譯轉(zhuǎn)換理論,更是以系統(tǒng)的方式,從微觀的字詞、詞組、語句、文化背景等不同角度與層級,多方面地分析了翻譯中發(fā)生的系列轉(zhuǎn)換,為闡明譯者的語言特點、翻譯技巧與風格提供了良好的理論支持。而隨著翻譯學科的快速發(fā)展,諸如錢鐘書、傅雷、董秋思等一批著名文學譯者的翻譯風格已得到了多種形式、不同緯度的研究與探討,但若論及一些當代譯者及其譯作時,相關資料與研究依然呈現(xiàn)出一片空白的態(tài)勢。為了更好地了解文學翻譯的最新成果與發(fā)展動態(tài),對當代文學譯者及其譯作的研究也是不可忽視的。因此,本文將以陳笑黎翻譯的《天竺葵》為例,采用荷蘭學者范·路文茲瓦特為小說翻譯設計的翻譯轉(zhuǎn)換比較模式,以該模式中提出的三種翻譯轉(zhuǎn)換類型——調(diào)適、調(diào)整和變異為準則,對翻譯中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)換進行歸納與總結。與此同時,結合語義學、文學文體學等相關理論,分析論證譯者陳笑黎的遣詞特點及翻譯風格,并就其翻譯中存在的一些不足之處進行探討,提出相應的修正方法。論文在引言部分介紹了論文的選題緣由、研究方法、問題、目標與結構框架。論文第一章回顧并綜述了國內(nèi)外翻譯轉(zhuǎn)...

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
Chapter Two Modulation: Slight C hanges in Three Dimensions
    2.1 Semantic Modulation
        2.1.1 Semantic Modulation/Specification
        2.1.2 Semantic Modulation/Generalization
    2.2 Stylistic Modulation
        2.2.1 Stylistic Modulation/Specification
        2.2.2 Stylistic Modulation/Generalization
    2.3 Syntactic Modulation
Chapter Three Modification: Great Shifts from Three Perspectives
    3.1 Semantic Modification
    3.2 Stylistic Modification
    3.3 Syntactic Modification
        3.3.1 Syntactic-semantic Modification
        3.3.2 Syntactic-stylistic Modification
        3.3.3 Syntactic-pragmatic Modification
Chapter Four Mutation: Radical Shifts on the Phrase and C lause Levels
    4.1 Addition and Deletion o f C lauses or Phrases
    4.2 Radical C hange of Meaning
Conclusion
Bibliography



本文編號:3841506

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3841506.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3a520***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com