語篇分析理論視角下《西游記》英譯本銜接與連貫的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2023-08-08 21:08
語篇銜接與連貫是一個(gè)復(fù)雜的語言現(xiàn)象,其機(jī)制的實(shí)現(xiàn)有賴于言語內(nèi)部和外部多種因素的綜合作用。語篇銜接機(jī)制通常表現(xiàn)在語篇表層結(jié)構(gòu)上,也就是說,銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)和謀篇機(jī)制,體現(xiàn)語篇表層的語言結(jié)構(gòu)關(guān)系,表現(xiàn)句子之間在語言形式上的粘連性。從形式上看,語篇的銜接主要是通過詞匯和語法等表層結(jié)構(gòu)形式實(shí)現(xiàn)的。本研究采用韓禮德和哈桑提出的五種銜接手段,具體包括:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。語篇連貫是識(shí)別判斷和衡量語篇的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,同時(shí)也是信息傳遞和交際順暢進(jìn)行的必要條件。根據(jù)連貫的方式,萊因哈特將語篇連貫分成顯性連貫與隱性連貫兩個(gè)大類。顯性連貫通過語法手段和詞匯手段而實(shí)現(xiàn),是語言內(nèi)部的銜接。隱性連貫隱藏于語篇的深層,通過邏輯和語義上的順暢來實(shí)現(xiàn)語篇的文理通順;诖,本文分析《西游記》的兩個(gè)英譯本,探索翻譯過程中的銜接與連貫。圍繞語篇銜接與連貫理論,本文的研究問題主要包括如下三個(gè)方面:1.《西游記》兩個(gè)英譯本中的銜接與連貫手段有何不同?2.產(chǎn)生翻譯過程中銜接與連貫手段差異的原因是什么?3.如何在翻譯過程中有效實(shí)現(xiàn)語篇銜接與連貫?圍繞上述三個(gè)問題,本文通過指示、替代、省略、連接等角度探索翻譯過程中...
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions and Methods
1.4 Layout of Thesis
Chapter 2 Lieterature Review
2.1 Review of The Journey to the West
2.1.1 Review of Chinese Text of The Journey to the West
2.1.2 Review of English Text of The Journey to the West
2.2 Limitations and Enlightenment of the Previous Study
2.2.1 Limitations of the Previous Study
2.2.2 Enlightenment of the Previous Study
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Development of Discourse Theory
3.2 Cohesion and Coherence in Discourse Theory
3.3 The Definitions of Cohesion and Coherence
3.4 The Classification of Cohesion and Coherence
3.5 The Relationship of Cohesion and Coherence
Chapter 4 Discourse Cohesion-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to the West
4.1 Analysis of General Cohesion Mechanism
4.2 Analysis Based on Grammatical Cohesion Mechanism
4.2.1 Reference Cohesion
4.2.2 Substitution Cohesion
4.2.3 Ellipsis Cohesion
4.2.4 Conjunction Cohesion
4.3 Analysis Based on Lexical Cohesion Mechanism
4.3.1 Reiteration Cohesion
4.3.2 Collocation Cohesion
4.4 Summary
Chapter 5 Discourse Coherence-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to
5.1 Analysis of General Coherence Mechanism
5.2 Analysis Based on Explicit Coherence Mechanism
5.2.1 Phonological Coherence
5.2.2 Syntactic Coherence
5.3 Analysis Based on Implicit Coherence Mechanism
5.3.1 Situational Context Coherence
5.3.2 Cultural Context Coherence
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.1.1 Differences in Cohesion and Coherence between Two English Texts
6.1.2 The Reasons for the Differences
6.2 Limitations and Suggestions for the Further Study
6.2.1 On Textual Cohesion and Coherence Theory
6.2.2 On English translation of The Journey to the West
References
Acknowledgements
本文編號(hào):3840479
【文章頁數(shù)】:67 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Questions and Methods
1.4 Layout of Thesis
Chapter 2 Lieterature Review
2.1 Review of The Journey to the West
2.1.1 Review of Chinese Text of The Journey to the West
2.1.2 Review of English Text of The Journey to the West
2.2 Limitations and Enlightenment of the Previous Study
2.2.1 Limitations of the Previous Study
2.2.2 Enlightenment of the Previous Study
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The Development of Discourse Theory
3.2 Cohesion and Coherence in Discourse Theory
3.3 The Definitions of Cohesion and Coherence
3.4 The Classification of Cohesion and Coherence
3.5 The Relationship of Cohesion and Coherence
Chapter 4 Discourse Cohesion-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to the West
4.1 Analysis of General Cohesion Mechanism
4.2 Analysis Based on Grammatical Cohesion Mechanism
4.2.1 Reference Cohesion
4.2.2 Substitution Cohesion
4.2.3 Ellipsis Cohesion
4.2.4 Conjunction Cohesion
4.3 Analysis Based on Lexical Cohesion Mechanism
4.3.1 Reiteration Cohesion
4.3.2 Collocation Cohesion
4.4 Summary
Chapter 5 Discourse Coherence-Based Analysis of the Two English Versions of The Journey to
5.1 Analysis of General Coherence Mechanism
5.2 Analysis Based on Explicit Coherence Mechanism
5.2.1 Phonological Coherence
5.2.2 Syntactic Coherence
5.3 Analysis Based on Implicit Coherence Mechanism
5.3.1 Situational Context Coherence
5.3.2 Cultural Context Coherence
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.1.1 Differences in Cohesion and Coherence between Two English Texts
6.1.2 The Reasons for the Differences
6.2 Limitations and Suggestions for the Further Study
6.2.1 On Textual Cohesion and Coherence Theory
6.2.2 On English translation of The Journey to the West
References
Acknowledgements
本文編號(hào):3840479
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3840479.html
教材專著