天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應論視域下《檀香刑》英譯本的譯者主體性研究

發(fā)布時間:2023-07-25 04:20
  隨著中國各方面的快速發(fā)展,中國文學在國際舞臺上大放異彩。作為中國第一位諾貝爾文學獎的獲得者,莫言功不可沒。莫言作為一名優(yōu)秀多產(chǎn)的作家,創(chuàng)作了很多具有研究價值的文學作品!短聪阈獭肥撬拈L篇代表作之一,主要講述了19世紀初發(fā)生在山東高密縣的一起殘酷的行刑事件。漢學家葛浩文翻譯的《檀香刑》譯本在2013年出版后,受到很多學者的關注和喜愛。很多學者對其進行了不同角度的研究。本文試圖從順應論的角度對《檀香刑》英譯本的譯者主體性進行研究。順應論主要包括四個研究維度,即語境順應、結構順應、動態(tài)順應和意識順應程度。但是從這四個研究維度的關系來看,順應的意識凸顯程度占據(jù)主導地位,它支配著其它三個角度;蛘哒f順應的意識性決定順應的動態(tài)性,從而決定了結構順應和語境順應,因為結構順應和語境順應是動態(tài)順應的內(nèi)容和具體表現(xiàn)形式。所以本文側重研究順應論的具體表現(xiàn)形式:結構順應和語境順應。順應論指出:使用語言是不斷做出選擇的過程,而翻譯活動作為一種語言使用,譯者在考慮諸多因素后在翻譯活動中也要不斷做出選擇,這種選擇既體現(xiàn)了譯者的主動性和創(chuàng)造性,又體現(xiàn)譯者對目標語和目標語讀者的順應。由此也為文學翻譯的研究提供了不同的...

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Introduction to Mo Yan and the Chinese Version of Sandalwood Death
        2.1.1 Introduction to Mo Yan
        2.1.2 Introduction to the Chinese Version of Sandalwood Death
    2.2 Introduction to Goldblatt and the English Version of Sandalwood Death
        2.2.1 Introduction to Goldblatt
        2.2.2 Previous Studies of the English Version of Sandalwood Death
    2.3 Previous Studies of Adaptation Theory
    2.4 Previous Studies of the Translator’s Subjectivity
    2.5 Summary
Chapter3 Theoretical Framework and Methodology
    3.1 Verschueren’s Adaptation Theory
        3.1.1 Brief Introduction to Adaptation Theory
        3.1.2 Making Choices
        3.1.3 Three Properties of Adaptation Theory
    3.2 Four Angles of Investigation
        3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability
        3.2.2 Structural Objects of Adaptability
        3.2.3 Dynamics of Adaptability
        3.2.4 Salience of the Adaptation Processes
    3.3 Translator’s Subjectivity
        3.3.1 Brief Introduction
        3.3.2 Definition of Subjectivity and the Translator’s Subjectivity
        3.3.3 The Purpose and Manifestation of Translator’s Subjectivity
    3.4 Methodology
        3.4.1 Research Object
        3.4.2 Data Collection
        3.4.3 Classification Criteria
        3.4.4 Research Methods
        3.4.5 Research Questions
Chapter4 Translator’s Subjectivity in the English Version of Sandalwood Death
    4.1 Translator’s Subjectivity Achieved in Maoqiang Opera
        4.1.1 Adaptation of Rhythm in Maoqiang Opera
        4.1.2 Adaptation of Word in Maowiang Opera
    4.2 Translator’s Subjectivity Achieved in Cultural Environment
        4.2.1 Adaptation in Idioms
        4.2.2 Adaptation in Religious Beliefs
        4.2.3 Adaptation in Social Customs
        4.2.4 Adaptation in Ideology
    4.3 Summary
Chapter5 Conclusions
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Present Research
    5.3 Suggestions for Further Studies
Acknowledgements
References
Research Results Obtained During the Study for Master Degree



本文編號:3837149

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3837149.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a96f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com