天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

Matchmaking for Beginners翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2023-06-13 20:09
  翻譯材料取自《為初識者做媒》的前三章,該書是美國小說家麥迪·道森于2018年出版的一部浪漫魔幻小說。書中運(yùn)用了肖像、動作、對話、神態(tài)、心理細(xì)節(jié)等描寫手法。在語言方面,長短句相結(jié)合,還運(yùn)用了一些修辭手法。翻譯過程中為了再現(xiàn)這些特點(diǎn)和風(fēng)格,選用目的論為指導(dǎo)并采取了相應(yīng)的翻譯策略。從目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則三個層面對《為初識者做媒》前三章中的典型案例進(jìn)行了分析。根據(jù)目的原則,即翻譯應(yīng)能在目的語情境和文化中,按目的語接受者期待的方式發(fā)生作用。根據(jù)連貫原則,在遵循目的原則的情況下,要考慮譯文是否連貫通順,譯文是否符合目的語的行文習(xí)慣。根據(jù)忠實(shí)原則,其中忠誠的形式和程度由翻譯任務(wù)的目的及譯者對于原文的理解而定。翻譯過程中所做的選擇,都要向原文作者以及譯文讀者等對象做出解釋。通過分析翻譯實(shí)例,有針對性地使用翻譯理論,使譯文能夠傳遞出原文所要表達(dá)的思想感情,并在三種原則的指導(dǎo)下,讓譯文能夠最大程度上通順忠實(shí),增強(qiáng)譯文的可讀性,讓讀者能夠理解;并通過對翻譯過程中問題的分析和解決,為小說類翻譯提供一定的參考價值。圖 0 幅;表 0 個;參 31 篇

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of Source Text
    1.1 A Brief Introduction to Matchmaking for Beginners
    1.2 Literary Form of Source Text
Chapter 2 Theoretical Framework
    2.1 An Overview of Skopos Theory
    2.2 Three Rules of Skopos Theory
Chapter 3 Description of Translation Procedures
    3.1 Pre-translation Preparations
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading and Revision
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Skopos Rule
        4.1.1 Addition
        4.1.2 Omission
        4.1.3 Conversion
    4.2 Coherence Rule
        4.2.1 Division
        4.2.2 Reorganization
    4.3 Fidelity Rule
        4.3.1 Literal translation
        4.3.2 Free translation
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation



本文編號:3833211

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3833211.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5c77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com