喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《解密》英譯過程研究
發(fā)布時間:2023-05-26 22:12
《解密》是中國當代著名小說家、編劇麥家的第一部長篇小說,主要講述數(shù)學(xué)天才容金珍破譯密碼的故事。麥家以別出心裁的敘述方式、傳奇新穎的故事情節(jié)和平實、優(yōu)美的語言風格創(chuàng)作出一部經(jīng)典的諜戰(zhàn)小說!督饷堋返挠⑽陌嬗蓾h學(xué)家米歐敏和佩恩合譯,并于2014年3月18日出版。該書的英譯本獲得了巨大的成功,引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。20世紀70年代,喬治·斯坦納以闡釋學(xué)的理解觀為基礎(chǔ),深入探究理解與翻譯的關(guān)系。他在1975年出版的著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中創(chuàng)造性地提出了“理解即翻譯”的觀點,并且將翻譯的過程看成闡釋的運作,將其分為信任、侵入、吸收和補償四個步驟。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為翻譯研究提供了新的視角。本文以斯坦納闡釋運作理論的四個步驟為理論框架,采用個案研究的方法對《解密》的英譯過程進行探析。本文主要嘗試回答以下問題:闡釋運作理論的四個步驟在《解密》的英譯過程中是如何體現(xiàn)的?研究發(fā)現(xiàn),譯者對《解密》的初始信任主要源于個人的興趣和家庭背景的影響,文本自身的價值及個人的語言文化能力,隨后這種信任又因為著名漢學(xué)家、翻譯家藍詩玲的鼓勵和享有盛譽的企鵝出版公司的請求得到確認與加強。由于漢英語言與文化的差...
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Mai Jia and Jie Mi
1.1.2 The Translation of Jie Mi
1.1.3 A Brief Introduction to the Hermeneutic Motion Theory
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Research Significance and Purpose
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies of the English Translation of Jie Mi
2.1.1 Studies Abroad
2.1.2 Studies in China
2.2 Previous Studies of George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies in China
2.3 The Necessity of This Study
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Origin and Development of Hermeneutics
3.2 Representatives of Hermeneutic Translation Theory
3.3 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory
3.3.1 Trust
3.3.2 Aggression
3.3.3 Incorporation
3.3.4 Restitution
Chapter Four An Analysis of the English Translation of Jie Mi from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion Theory
4.1 The Translators’Trust in Jie Mi
4.1.1 Trust Generated from Translators’Personal Interest and Family Background
4.1.2 Trust Originating from the Value of Jie Mi
4.1.3 Trust Based on Translators’Linguistic and Cultural Competence
4.2 The Translators’Aggression into Jie Mi
4.2.1 Aggression into the Narrative Features
4.2.2 Aggression into the Linguistic Aspect
4.2.3 Aggression into the Cultural Aspect
4.3 The Translators’Incorporation of Jie Mi
4.3.1 Incorporation by Domestication
4.3.2 Incorporation by Foreignization
4.4 The Translators’Restitution for Jie Mi
4.4.1 Restitution in Terms of Language
4.4.2 Restitution in Terms of Culture
Chapter Five Conclusion
5.1 Research Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
About the Author
本文編號:3823354
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Mai Jia and Jie Mi
1.1.2 The Translation of Jie Mi
1.1.3 A Brief Introduction to the Hermeneutic Motion Theory
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Research Significance and Purpose
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies of the English Translation of Jie Mi
2.1.1 Studies Abroad
2.1.2 Studies in China
2.2 Previous Studies of George Steiner’s Hermeneutic Translation Theory
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies in China
2.3 The Necessity of This Study
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Origin and Development of Hermeneutics
3.2 Representatives of Hermeneutic Translation Theory
3.3 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory
3.3.1 Trust
3.3.2 Aggression
3.3.3 Incorporation
3.3.4 Restitution
Chapter Four An Analysis of the English Translation of Jie Mi from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion Theory
4.1 The Translators’Trust in Jie Mi
4.1.1 Trust Generated from Translators’Personal Interest and Family Background
4.1.2 Trust Originating from the Value of Jie Mi
4.1.3 Trust Based on Translators’Linguistic and Cultural Competence
4.2 The Translators’Aggression into Jie Mi
4.2.1 Aggression into the Narrative Features
4.2.2 Aggression into the Linguistic Aspect
4.2.3 Aggression into the Cultural Aspect
4.3 The Translators’Incorporation of Jie Mi
4.3.1 Incorporation by Domestication
4.3.2 Incorporation by Foreignization
4.4 The Translators’Restitution for Jie Mi
4.4.1 Restitution in Terms of Language
4.4.2 Restitution in Terms of Culture
Chapter Five Conclusion
5.1 Research Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
About the Author
本文編號:3823354
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3823354.html
教材專著