基于語料庫的《起風(fēng)了》兩譯本的翻譯風(fēng)格研究——以視點人物和視點表達(dá)為中心
發(fā)布時間:2023-05-05 22:30
借助《起風(fēng)了》日漢平行語料庫,從漢譯本的宏觀語言特征、"視點人物"及"視點表達(dá)"的翻譯等視角入手,比較林少華(2017)和施小煒(2015)兩譯本的翻譯風(fēng)格。研究結(jié)果顯示:基于語料庫的翻譯文本宏觀語言特征描寫在呈現(xiàn)漢譯小說共性語言特征的同時,也提示了兩譯本在實詞及人稱代詞翻譯方式上的差異;林譯本貼近日文"立場志向"型的語言特征,"視點"相對固定,保持"視點人物"隱化并伴隨復(fù)句結(jié)構(gòu)的調(diào)整,留給讀者更大的情感想象空間;而施譯本則傾向于中文"事實志向"型的語言習(xí)慣,"視點"調(diào)節(jié)及"視點人物"顯化現(xiàn)象突出,更注重人物情感變遷和故事發(fā)展脈絡(luò)的明晰化;同時語料庫方法與"視點"理論相結(jié)合,是探討日文第一人稱內(nèi)視角敘事小說漢譯本翻譯風(fēng)格的有效手段。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引 言
二、文獻(xiàn)綜述
1.基于語料庫的翻譯風(fēng)格研究
2.日語“視點”與翻譯研究
三、研究設(shè)計
四、研究結(jié)果分析
1.譯本的宏觀語言特征對比
2.人稱代詞主語的翻譯
3.“視點表達(dá)”的翻譯
五、討 論
六、結(jié) 語
本文編號:3808485
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、引 言
二、文獻(xiàn)綜述
1.基于語料庫的翻譯風(fēng)格研究
2.日語“視點”與翻譯研究
三、研究設(shè)計
四、研究結(jié)果分析
1.譯本的宏觀語言特征對比
2.人稱代詞主語的翻譯
3.“視點表達(dá)”的翻譯
五、討 論
六、結(jié) 語
本文編號:3808485
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3808485.html
教材專著