天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應(yīng)論視角下《塞繆爾·約翰遜書信集》(第二卷)的翻譯

發(fā)布時間:2023-04-29 01:11
  本文是一篇以書信文本為源文本的英漢翻譯實踐報告,翻譯材料節(jié)選自《塞繆爾·約翰遜書信集》!度姞枴ぜs翰遜書信集》無疑是能夠反映這位18世紀(jì)英國文壇領(lǐng)袖——塞繆爾·約翰遜真實生活狀況和生活細(xì)節(jié)最有力的證據(jù)之一。本文作者選取了《塞繆爾·約翰遜書信集》(第二卷)中的前43封信進(jìn)行翻譯,以耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)的語言順應(yīng)論作為指導(dǎo)此次翻譯實踐的理論依據(jù)。在耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)的語言順應(yīng)論基礎(chǔ)上,本文主要從語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識突顯四個角度出發(fā),對翻譯過程中的具體案例進(jìn)行分析。本文重點(diǎn)探討如何在語言順應(yīng)論視角下,采用具體的翻譯方法和技巧來做到準(zhǔn)確而充分地傳達(dá)原文信息,努力再現(xiàn)原文的語氣、情感和風(fēng)格,同時確保譯文的可讀性,達(dá)到交際意圖。通過本次實踐,本文希望探索語言順應(yīng)論在《塞繆爾·約翰遜書信集》(第二卷)中的適用性,以期為以后類似文本的翻譯提供有價值的參考。

【文章頁數(shù)】:144 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Process
    1.1 Prior-translation Preparation
        1.1.1 Samuel Johnson and the Selected Text
        1.1.2 Features of the Source Text
    1.2 Difficulties in the Translation Process
        1.2.1 Linguistic Level
        1.2.2 Emotional Level
    1.3 Proofreading
Chapter Two Theoretical Foundation
    2.1 The Adaptation Theory
    2.2 Overseas Research
    2.3 Domestic Research
    2.4 Key Notions of the Adaptation Theory
        2.4.1 Making Choices in Language Use
        2.4.2 Three Properties of Language
        2.4.3 Four Perspectives of the Adaptation Theory
Chapter Three Case Analysis from the Four Perspectives of Adaptation Theory
    3.1 Contextual Adaptation
        3.1.1 Communicative Context
        3.1.2 Linguistic Context
    3.2 Structural Adaptation
        3.2.1 Lexical Level
        3.2.2 Syntactic Level
    3.3 Dynamics of Adaptability
    3.4 Salience of the Adaptation Process
Conclusion
References
Acknowledgements
AppendixⅠ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文編號:3804855

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3804855.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶836c9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com