《射雕英雄傳》第一卷英譯本翻譯策略研究
發(fā)布時間:2023-04-23 14:25
《射雕英雄傳》第一卷英譯本《英雄出世》由郝玉青于2018年譯成出版,因其情節(jié)扣人心弦,俠肝義膽昭彰,一經(jīng)問世,受到海外讀者熱捧。金庸先生實乃中國武俠小說開山鼻祖,其作品也可稱為中華文化之寶庫,因此金庸先生著作的外譯定會助力中華文化的傳播。中文經(jīng)典著作的翻譯向來不易,《射雕英雄傳》中廣博深厚的中國文化元素?zé)o疑增加了英譯難度。但縱觀郝玉青譯本,原著精髓盡悉得到體現(xiàn),取舍得當(dāng),堪稱典范。蘇珊·巴斯內(nèi)特作為文化翻譯學(xué)派領(lǐng)軍人物,其文化翻譯理論首倡文化功能對等,認(rèn)為翻譯的基本單位應(yīng)為語言為核心的文化因素,翻譯的目的是實現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)化,在必要時,譯者可突破語言形式的束縛,對原文進(jìn)行改寫,以達(dá)到譯文在目的語的功能與原文在源語中的功能的對等。筆者發(fā)現(xiàn),文化翻譯理論多被用于分析經(jīng)典文學(xué)著作的翻譯,但目前尚未被用于研究《射雕英雄傳》的英譯本。鑒于此,本文以蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯理論,探究譯者如何通過改寫的翻譯策略來實現(xiàn)文化功能對等的目標(biāo)。經(jīng)過詳盡的對比研究,本文發(fā)現(xiàn),在宏觀層面,《英雄出世》運(yùn)用“增刪改”的翻譯技巧,通過巧妙增加副文本,改寫對話和刪除與文化有關(guān)的內(nèi)容,提升譯文可讀性的效果。而對帶有文化色彩...
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 She Diao Ying Xiong Zhuan and Legends of the Condor Heroes I–A Hero Born
1.2 Jin Yong and Anna Holmwood
1.3 Reasons
1.4 Significance
1.5 Research methodology
1.6 Thesis organization
Chapter Two Literature Review
2.1 Status quo of the translation of Jin Yong’s works
2.2 Status quo of the studies on the translation of Jin Yong’s works
2.2.1 Legends of the Condor Heroes-A Hero Born
2.2.2 Jin Yong’s other works
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Connotation of Susan Bassnett’s cultural translation theory
3.2 Application of Susan Bassnett’s cultural translation theory in analyzing translation works between Chinese and English
3.3 Definition of rewriting and specific techniques
Chapter Four Analyses on the Translation Strategy of Rewriting in the Legends of the Condor Heroes Ⅰ–A Hero Born
4.1 Case analyses of rewriting at chapters,paragraphs and sentence levels
4.1.1 Addition
4.1.2 Adaptation
4.1.3 Omission
4.2 Case analyses of rewriting at word level
4.2.1 Characters’names
4.2.2 Characters’pseudonyms
4.2.3 Kung fu used by main characters
4.2.4 Other expressions of Chinese culture
4.3 Case analyses of the misuse of rewriting
Chapter Five Conclusions
5.1 Major findings
5.2 Weaknesses of the study
References
Acknowledgements
Resume
本文編號:3799889
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 She Diao Ying Xiong Zhuan and Legends of the Condor Heroes I–A Hero Born
1.2 Jin Yong and Anna Holmwood
1.3 Reasons
1.4 Significance
1.5 Research methodology
1.6 Thesis organization
Chapter Two Literature Review
2.1 Status quo of the translation of Jin Yong’s works
2.2 Status quo of the studies on the translation of Jin Yong’s works
2.2.1 Legends of the Condor Heroes-A Hero Born
2.2.2 Jin Yong’s other works
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Connotation of Susan Bassnett’s cultural translation theory
3.2 Application of Susan Bassnett’s cultural translation theory in analyzing translation works between Chinese and English
3.3 Definition of rewriting and specific techniques
Chapter Four Analyses on the Translation Strategy of Rewriting in the Legends of the Condor Heroes Ⅰ–A Hero Born
4.1 Case analyses of rewriting at chapters,paragraphs and sentence levels
4.1.1 Addition
4.1.2 Adaptation
4.1.3 Omission
4.2 Case analyses of rewriting at word level
4.2.1 Characters’names
4.2.2 Characters’pseudonyms
4.2.3 Kung fu used by main characters
4.2.4 Other expressions of Chinese culture
4.3 Case analyses of the misuse of rewriting
Chapter Five Conclusions
5.1 Major findings
5.2 Weaknesses of the study
References
Acknowledgements
Resume
本文編號:3799889
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3799889.html
教材專著