《塞勒姆是我家:納撒尼爾·霍桑生平》(第八章至第九章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2023-04-23 06:03
本文為一篇翻譯實踐項目報告。翻譯實踐項目選自《塞勒姆是我家——納撒尼爾·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A life of Nathaniel Hawthorne)。筆者節(jié)選第八章、第九章翻譯。第八章主要對霍桑文學作品進行分析,解讀他的文學思想;第九章則是介紹了霍桑的妻子和妻子家人的相關經(jīng)歷。本書屬于人物傳記類型文本,總體上文本語言樸實,用詞鮮有冷僻之處,無太多語法結構復雜的長難句。作者結合自己的實踐能力,最終選擇以英國著名翻譯家皮特·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理念來作為此次翻譯實踐的理論支撐。語義翻譯和交際翻譯是紐馬克基于文本類型提出的概念。語義翻譯傾向于直譯,但尊重語境,忠實原文本,以作者為中心;交際翻譯傾向意譯,以讀者為中心,側重翻譯效果,注重傳遞出作品的意義。在翻譯過程中,筆者面臨了很多問題,比如對詞匯理解不透徹,語境不同,詞匯有不同意思;專有名詞較多,文章中涉及許多人名、地名和作品等專有名詞;含有大量霍桑時代的背景知識和文化;頻繁引用霍桑作品中片段,如何處理這些小說片段也成為難點之一。結合筆者研究生生涯中學習到的翻譯方法,使用增詞減詞、詞性轉...
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目介紹
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 關于作者
1.3.2 關于霍桑
1.3.3 項目內容
1.4 項目報告結構
第二章 翻譯項目描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 翻譯質量控制
3.1 翻譯重難點問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論運用與重難點問題解決
3.3.1 詞匯
3.3.2 句子
3.3.3 語篇
第四章 翻譯實踐總結
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 待解決問題
參考文獻
致謝
附錄一 原文
附錄二 譯文
本文編號:3799242
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目介紹
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 關于作者
1.3.2 關于霍桑
1.3.3 項目內容
1.4 項目報告結構
第二章 翻譯項目描述
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 翻譯質量控制
3.1 翻譯重難點問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論運用與重難點問題解決
3.3.1 詞匯
3.3.2 句子
3.3.3 語篇
第四章 翻譯實踐總結
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 待解決問題
參考文獻
致謝
附錄一 原文
附錄二 譯文
本文編號:3799242
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3799242.html