《塞勒姆是我家:納撒尼爾·霍桑生平》(第八章至第九章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-23 06:03
本文為一篇翻譯實(shí)踐項(xiàng)目報(bào)告。翻譯實(shí)踐項(xiàng)目選自《塞勒姆是我家——納撒尼爾·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A life of Nathaniel Hawthorne)。筆者節(jié)選第八章、第九章翻譯。第八章主要對(duì)霍桑文學(xué)作品進(jìn)行分析,解讀他的文學(xué)思想;第九章則是介紹了霍桑的妻子和妻子家人的相關(guān)經(jīng)歷。本書屬于人物傳記類型文本,總體上文本語(yǔ)言樸實(shí),用詞鮮有冷僻之處,無(wú)太多語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句。作者結(jié)合自己的實(shí)踐能力,最終選擇以英國(guó)著名翻譯家皮特·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理念來(lái)作為此次翻譯實(shí)踐的理論支撐。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是紐馬克基于文本類型提出的概念。語(yǔ)義翻譯傾向于直譯,但尊重語(yǔ)境,忠實(shí)原文本,以作者為中心;交際翻譯傾向意譯,以讀者為中心,側(cè)重翻譯效果,注重傳遞出作品的意義。在翻譯過(guò)程中,筆者面臨了很多問題,比如對(duì)詞匯理解不透徹,語(yǔ)境不同,詞匯有不同意思;專有名詞較多,文章中涉及許多人名、地名和作品等專有名詞;含有大量霍桑時(shí)代的背景知識(shí)和文化;頻繁引用霍桑作品中片段,如何處理這些小說(shuō)片段也成為難點(diǎn)之一。結(jié)合筆者研究生生涯中學(xué)習(xí)到的翻譯方法,使用增詞減詞、詞性轉(zhuǎn)...
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目介紹
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 關(guān)于霍桑
1.3.3 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 翻譯質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論運(yùn)用與重難點(diǎn)問題解決
3.3.1 詞匯
3.3.2 句子
3.3.3 語(yǔ)篇
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 原文
附錄二 譯文
本文編號(hào):3799242
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目介紹
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 關(guān)于霍桑
1.3.3 項(xiàng)目?jī)?nèi)容
1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 翻譯質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論運(yùn)用與重難點(diǎn)問題解決
3.3.1 詞匯
3.3.2 句子
3.3.3 語(yǔ)篇
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄一 原文
附錄二 譯文
本文編號(hào):3799242
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3799242.html
最近更新
教材專著