天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視閾下的《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本對(duì)比

發(fā)布時(shí)間:2023-04-17 05:01
  語(yǔ)言順應(yīng)論最早由耶夫·維索爾倫在《語(yǔ)用學(xué)新解》中首次提出,該理論指出:使用語(yǔ)言實(shí)質(zhì)是以順應(yīng)交際需求為目的,在各種意識(shí)程度下不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程。翻譯既為跨文化的交際活動(dòng),又為語(yǔ)言使用的特殊形式,所以基于順應(yīng)論角度來(lái)探討翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義。鑒于眾多語(yǔ)境因素都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響,因此翻譯在順應(yīng)論視角下,可被視作譯本以順應(yīng)具體語(yǔ)境為目的,在各種意識(shí)程度下不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程。本文把《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本作為研究對(duì)象,基于順應(yīng)論從結(jié)構(gòu)順應(yīng)及語(yǔ)境順應(yīng)兩大維度對(duì)其進(jìn)行比較與探討。針對(duì)這兩個(gè)翻譯版本,本文把翻譯活動(dòng)實(shí)踐與順應(yīng)論內(nèi)核相結(jié)合,詳細(xì)對(duì)比了兩者的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯手段,并進(jìn)行了細(xì)致闡釋與分析。在對(duì)比分析研究中,揭露出由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境的差異而導(dǎo)致譯本差異的內(nèi)外在原因,以及翻譯質(zhì)量的主要影響因素,同時(shí)得出以下結(jié)論:翻譯為一種順應(yīng)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)過(guò)程,譯者須通過(guò)動(dòng)態(tài)而全面地考慮結(jié)構(gòu)及語(yǔ)境因素,來(lái)對(duì)語(yǔ)言作出合理的選擇,最終才能實(shí)現(xiàn)成功翻譯;譯者所采用的翻譯策略實(shí)質(zhì)是其在對(duì)具體語(yǔ)境結(jié)構(gòu)因素的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程中,選擇的一個(gè)側(cè)重點(diǎn),并不存在優(yōu)劣之分。綜上所述,本文基于順應(yīng)論,站在語(yǔ)境順應(yīng)視角展開(kāi)對(duì)翻譯的探究,一方面為...

【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Methodology
    1.4 Research Significance
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Previous Comparative Studies on Chinese Versions of Pride and Prejudice
    2.2 Application of Linguistic Adaptation Theory in Translation
        2.2.1 Adaptation and Translation Theory
        2.2.2 Adaptation and Literary Translation
Chapter 3 Linguistic Adaptation Theory and its Application in Two Chinese Versions of Pride and Prejudice
    3.1 Linguistic Adaptation Theory
        3.1.1 Three Notions of Linguistic Adaptation Theory
            3.1.1.1 Variability
            3.1.1.2 Negotiability
            3.1.1.3 Adaptability
        3.1.2 Four Angles of Investigation
            3.1.2.1 Contextual Adaptation
            3.1.2.2 Structural Adaptation
            3.1.2.3 Dynamic Nature of Adaptation
            3.1.2.4 Salience in Adaptation
    3.2 Analysis of Two Translators' Adaptation
        3.2.1 Translators' Adaptation to Context in Pride and Prejudice
            3.2.1.1 Contextual Adaptation to Physical World
            3.2.1.2 Contextual Adaptation to Social World
            3.2.1.3 Contextual Adaptation to Psychological World
        3.2.2 Translators' Adaptation to Structure in Pride and Prejudice
            3.2.2.1 Structural Adaptation at Word Level
            3.2.2.2 Structural Adaptation at Sentence Level
            3.2.2.3 Structural Adaptation at Discourse Level
Chapter 4 Comparative Studies on Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Perspective of Adaptation Theory
    4.1 Similarities of the Two Versions
        4.1.1 Translators' Adaptation to Characters' Psychological World
        4.1.2 Translation of Passive Voice for Structural Adaptation
    4.2 Differences of the Two Versions
        4.2.1 Sun Zhili's Preference of Four-character Phrases and His Adaptation to the Psychological World
        4.2.2 Sun and Zhang's Different Choices of Sentence Structure
        4.2.3 Mr. Sun's Preference of "地" in Translation from the Salience Perspective
Conclusion
Bibliography
Appendix A
作者簡(jiǎn)歷及攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集



本文編號(hào):3792625

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3792625.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)cd074***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com