天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《可憐的芬奇小姐》(第1-5章)英漢翻譯報告

發(fā)布時間:2023-04-09 17:57
  隨著全球化的進程日益加快,各國間的聯(lián)系日益緊密,文化交流也日益頻繁。大量的外來文學(xué)作品涌入中國,小說作品的翻譯在促進中外文化的交流方面具有重要作用。本文基于英國19世紀(jì)的小說家威爾基·柯林斯的中篇小說《可憐的芬奇小姐》(第1到5章)的英漢翻譯實踐報告。小說講述的是一位盲女重獲光明與雙胞胎兄弟陷入一段三角糾葛關(guān)系之中。本文屬于奇情小說,小說當(dāng)中的我,普拉托隆戈夫人,以第一人稱口吻,敘述主人公芬奇小姐的境遇和其情感。翻譯過程中,譯者通過對比分析英漢雙語的表達(dá)習(xí)慣與運用標(biāo)準(zhǔn)的差異,把握英漢兩語的語言特點,從而使得譯文表述得當(dāng)并為中國讀者所接受。筆者以德國功能主義學(xué)派的目的論作為本次翻譯實踐的理論指導(dǎo),通過闡述介紹目的論的概念與原則,且基于對源文本語言和其風(fēng)格特征的理解分析,結(jié)合案例分析來論證目的論適用于小說作品的翻譯。本文分為五個章節(jié),第一和第二章是翻譯項目介紹和譯前準(zhǔn)備。第三章簡要介紹了目的論的概念,發(fā)展過程,和其三個基本翻譯原則。第四章,筆者通過案例分析來闡述在翻譯過程中如何運用操作翻譯目的論,從而使得譯文達(dá)到本翻譯活動的目的,即中國讀者能夠接受。第五章則總結(jié)了本次翻譯實踐的收獲與不足。

【文章頁數(shù)】:74 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Origin of the Translation Practice Project
    1.2 Significance of the Translation Practice Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Pre-task Preparation
    2.1 The Author and the Novel
    2.2 Features of the Novel
        2.2.1 Linguistic Features of the Novel
        2.2.2 Stylistic Features of the Novel
    2.3 Related Literature Review
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Three Rules of the Skopos Theory
        3.1.1 Skopos Rule
        3.1.2 Coherence Rule
        3.1.3 Fidelity Rule
Chapter Four Case Studies
    4.1 Application of the Skopos Rule
    4.2 Application of the Coherence Rule
    4.3 Application of the Fidelity Rule
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains of the Translation Practice
    5.2 Limitations of the Translation Practice
    5.3 Future Expectations
Acknowledgements
References
Appendix



本文編號:3787477

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3787477.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ee1e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com