意象圖式視角下《牡丹亭》英譯本中文化意象的重構(gòu)研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-08 21:43
明代戲曲家湯顯祖的《牡丹亭》是中國(guó)古典文學(xué)中一部不朽的杰作,無(wú)論在思想內(nèi)容方面還是在藝術(shù)成就方面都達(dá)到了中國(guó)古典戲劇的巔峰,是與莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》齊名的世界名劇。《牡丹亭》中貫穿著豐富獨(dú)特的意象,而且這些意象中無(wú)不滲透著深厚的中國(guó)文化。正是這些文化意象構(gòu)成了《牡丹亭》的鮮明特色。意象是客體經(jīng)過(guò)主體的審美旨趣關(guān)注后呈現(xiàn)于主體意識(shí)中的現(xiàn)象,是結(jié)合了個(gè)人審美情趣和文化傾向的表現(xiàn)符號(hào)。文化意象是蘊(yùn)涵文化意義的意象,文化意象滲透在言詞之中,言詞中包含著廣闊而深沉的內(nèi)涵,傳達(dá)出一種美的旨趣。文化意象的翻譯可視作整個(gè)翻譯活動(dòng)的一面鏡子,可以說(shuō),研究如何翻譯文化意象歸根到底就是在研究如何翻譯中國(guó)文化,或者說(shuō),文化意象翻譯就是如何傳承和傳播中國(guó)文化。因此,從文化意象的角度研究《牡丹亭》是一項(xiàng)很有意義的課題,不僅能弘揚(yáng)中國(guó)典籍文化而且能提高國(guó)家文化軟實(shí)力。本文旨在從意象圖式視角出發(fā),以趙艷芳的意象圖式理論為主要理論框架,該理論認(rèn)為人們不僅認(rèn)識(shí)個(gè)別事物,而且對(duì)事物之間的關(guān)系也有認(rèn)知,經(jīng)過(guò)對(duì)這些關(guān)系反復(fù)組織便形成了意象圖式。通過(guò)對(duì)意象傳遞、意象轉(zhuǎn)換、意象再造三個(gè)方面分析意象圖式理論在文化意象翻譯過(guò)程...
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Research Significance
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Cultural Images at Home
2.1.1 Definition of cultural images
2.1.2 Pragmatic approaches from different perspectives
2.1.3 Reasons of misunderstanding and loss of cultural images
2.2 Previous Studies on Cultural Images Abroad
2.2.1 The hot issues and translation strategies of images
2.2.2 Embedded image concepts and processes in different contexts
2.2.3 Use image as a medium
2.3 Previous Studies on Mudan Ting at Home
2.3.1 Cultural connotations of the theme in Mudan Ting
2.3.2 Analysis of English versions of Mudan Ting
2.3.3 The significance of cultural communication of Mudan Ting
2.4 Previous Studies on Mudan Ting Abroad
2.5 Research Gap
Chapter Three IMAGE-SCHEMA THEORY
3.1 Development of Image-Schema
3.2 Definition of Image-Schema
3.3 Core Notions of Image-Schema
3.3.1 Notion of image transmission
3.3.2 Notion of image transformation
3.3.3 Notion of image reactualization
Chapter Four COMPARATIVE ANALYSIS OF RECONSTRUCTING CULTURAL IMAGES IN Mudan Ting's ENGLISH VERSIONS FROM THE THEORY OF IMAGE-SCHEMA
4.1 Selection of the Distinctive Cultural Images
4.2 Analysis of Image Transmission for Decoding Cultural Images
4.2.1 By reflecting pun
4.2.2 By retaining allusion
4.2.3 By reflecting other rhetoric devices
4.3 Analysis of Image Transformation for Encoding Cultural Images
4.3.1 By representing cultural characteristics and information
4.3.2 By transferring metaphorical meanings or filling vacant images
4.4 Analysis of Image Reactualization for Recoding Cultural Images
4.4.1 By reproducing aesthetic experience
4.4.2 By reproducing cultural preference
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
附錄:作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):3786523
【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Research Significance
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Cultural Images at Home
2.1.1 Definition of cultural images
2.1.2 Pragmatic approaches from different perspectives
2.1.3 Reasons of misunderstanding and loss of cultural images
2.2 Previous Studies on Cultural Images Abroad
2.2.1 The hot issues and translation strategies of images
2.2.2 Embedded image concepts and processes in different contexts
2.2.3 Use image as a medium
2.3 Previous Studies on Mudan Ting at Home
2.3.1 Cultural connotations of the theme in Mudan Ting
2.3.2 Analysis of English versions of Mudan Ting
2.3.3 The significance of cultural communication of Mudan Ting
2.4 Previous Studies on Mudan Ting Abroad
2.5 Research Gap
Chapter Three IMAGE-SCHEMA THEORY
3.1 Development of Image-Schema
3.2 Definition of Image-Schema
3.3 Core Notions of Image-Schema
3.3.1 Notion of image transmission
3.3.2 Notion of image transformation
3.3.3 Notion of image reactualization
Chapter Four COMPARATIVE ANALYSIS OF RECONSTRUCTING CULTURAL IMAGES IN Mudan Ting's ENGLISH VERSIONS FROM THE THEORY OF IMAGE-SCHEMA
4.1 Selection of the Distinctive Cultural Images
4.2 Analysis of Image Transmission for Decoding Cultural Images
4.2.1 By reflecting pun
4.2.2 By retaining allusion
4.2.3 By reflecting other rhetoric devices
4.3 Analysis of Image Transformation for Encoding Cultural Images
4.3.1 By representing cultural characteristics and information
4.3.2 By transferring metaphorical meanings or filling vacant images
4.4 Analysis of Image Reactualization for Recoding Cultural Images
4.4.1 By reproducing aesthetic experience
4.4.2 By reproducing cultural preference
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
附錄:作者在攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):3786523
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3786523.html
最近更新
教材專著