《飛鳥集》兩譯本“的字結(jié)構(gòu)”句法—韻律對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-08 20:52
《飛鳥集》在中國文壇乃至世界文壇上均具有重要地位,以至其譯本也備受社會(huì)各界關(guān)注。馮唐的《飛鳥集》漢譯本一經(jīng)面世就引起社會(huì)各界的廣泛討論,褒貶不一。有來自不同階層的批評(píng)與質(zhì)疑,亦有部分讀者的支持與喜愛,評(píng)論兩極分化嚴(yán)重。因其譯本的標(biāo)新立異,眾多翻譯研究者紛紛以翻譯理論為基點(diǎn),對(duì)該譯本進(jìn)行探討,但是翻譯是一種語言的藝術(shù),很少有學(xué)者關(guān)注該譯本普遍存在的語言現(xiàn)象,如韻律,句法等。鑒于此,本文收集馮唐與鄭振鐸兩個(gè)漢譯本中的“的字結(jié)構(gòu)”,從韻律與句法界面進(jìn)行對(duì)比研究,以期全面解讀兩譯本中韻律與句法結(jié)構(gòu)的異同,找到不同時(shí)代中各譯本的特點(diǎn),研究時(shí)代發(fā)展過程中翻譯與漢語的關(guān)系,并探討文學(xué)重譯的必然性。本文通過對(duì)兩譯本“的字”韻律、句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析,得出以下結(jié)論:(1)在韻律方面,馮譯本傾向于使用雙音節(jié)的標(biāo)準(zhǔn)音步;鄭譯本則出現(xiàn)了韻律的雜糅使用,包括單音節(jié)退化音步、雙音節(jié)標(biāo)準(zhǔn)音部及三音節(jié)超音步,這使得在韻律上鄭譯本更顯拖沓、松散。(2)因韻律對(duì)句法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生一定的影響,韻律結(jié)構(gòu)的復(fù)雜必然導(dǎo)致句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜。鄭譯本各音步結(jié)構(gòu)的雜糅使用使得“的字結(jié)構(gòu)”各音步間句法關(guān)系變得復(fù)雜。(3)兩譯本韻律、句法結(jié)構(gòu)使用的不...
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Thesis Structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research on the Chinese Versions of Stray Birds
2.2 Research on De-construction
2.3 Research on Re-translation
CHAPTER THREE DATA COLLECTION AND ANALYSIS
3.1 Data Collection and Classification on Syntactic Structures
3.2 Data Collection and Classification on Prosodic Structures
3.2.1 Theory Background: Chinese Prosodic Syntax
3.2.2 Data Collectionand Classification on Prosodic Structures
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSIONS
4.1 Data Analysis on the Interface of Prosody-Syntax
4.1.1 The Analysis of Feng’s Version
4.1.2 The Analysis of Zheng’s Version
4.2 The Influence of Modern Chinese Development on Poem Translation
4.3 Classic Literature Re-translation
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 The Major Findings and Implications
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
BIBLIOGRAPHY
中文參考文獻(xiàn)
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLICATIONS
本文編號(hào):3786453
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Thesis Structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Research on the Chinese Versions of Stray Birds
2.2 Research on De-construction
2.3 Research on Re-translation
CHAPTER THREE DATA COLLECTION AND ANALYSIS
3.1 Data Collection and Classification on Syntactic Structures
3.2 Data Collection and Classification on Prosodic Structures
3.2.1 Theory Background: Chinese Prosodic Syntax
3.2.2 Data Collectionand Classification on Prosodic Structures
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSIONS
4.1 Data Analysis on the Interface of Prosody-Syntax
4.1.1 The Analysis of Feng’s Version
4.1.2 The Analysis of Zheng’s Version
4.2 The Influence of Modern Chinese Development on Poem Translation
4.3 Classic Literature Re-translation
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 The Major Findings and Implications
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
BIBLIOGRAPHY
中文參考文獻(xiàn)
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLICATIONS
本文編號(hào):3786453
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3786453.html
教材專著