《死亡:我的回憶》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-04-05 01:58
本文是《死亡:我的回憶》一書的翻譯實(shí)踐報(bào)告。本篇報(bào)告中所用的翻譯材料是由澳大利亞知名女作家科瑞·泰勒所著,并于2016年出版。書中主要講述了作者自己不幸罹患了黑色素瘤,將治療期間的所思所想記錄在冊(cè),并深刻挖掘體會(huì)生命的意義。文中暗含壓迫與反抗的主題。通過(guò)作者親身經(jīng)歷,將生命與死亡的意義娓娓道來(lái)!端劳:我的回憶》是一部回憶錄,屬傳記類文學(xué)作品,其讀者群是普通大眾,閱讀目的在于教化和消遣。因而其語(yǔ)言平實(shí),易懂;而譯文也應(yīng)該體現(xiàn)出其獨(dú)特的文學(xué)魅力。本報(bào)告簡(jiǎn)要介紹了作品和原文作者的生平,闡述了譯者的譯前準(zhǔn)備、翻譯進(jìn)度安排以及譯文質(zhì)量管理工作等。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者主要依據(jù)萊思的文本類型理論,而采用直譯的方法來(lái)翻譯詞匯。而在語(yǔ)法層面上,鑒于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,對(duì)被動(dòng)句,存在句進(jìn)行了實(shí)例探討,采用了順譯法和倒譯法等翻譯技巧,以期達(dá)到亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的翻譯三原則的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者希望通過(guò)本次翻譯能夠更好地認(rèn)識(shí)到傳記文學(xué)的語(yǔ)言和文體特征,以期本報(bào)告對(duì)同類型文本的翻譯實(shí)踐提供參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. DESCRIPTION OF THE PROJECT
1.1 Background
1.2 About the excerpt
1.2.1 Dying: A Memoir and Cory Taylor
1.2.2 Target readers
1.3 The role of the translator
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations
2.1.1 Selection of text to be translated
2.1.2 Parallel texts
2.1.3 Translation references and tools
2.2 Planning
2.2.1 The design of the translation
2.2.2 The schedule of the translation project
2.2.3 Glossary
2.3 Translation strategies and translation methods
2.4. Quality control
2.4.1 Self-proofreading
2.4.2 Peer-proofreading
2.4.3 The specific modes of proofreading
2.4.4 Feedback and Revision
3. TEXT ANALYSIS
3.1 Nature of the original text
3.2 Features of the original text
4. CASE STUDY
4.1 Problems in translating words
4.1.1 Words translation
4.1.2 Title and heading translation
4.2 Problems involving syntax
4.2.1 ''There + be'' sentence structure
4.2.2 Passive sentences
4.2.3 Various Uses of ''it''
5. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3782499
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. DESCRIPTION OF THE PROJECT
1.1 Background
1.2 About the excerpt
1.2.1 Dying: A Memoir and Cory Taylor
1.2.2 Target readers
1.3 The role of the translator
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations
2.1.1 Selection of text to be translated
2.1.2 Parallel texts
2.1.3 Translation references and tools
2.2 Planning
2.2.1 The design of the translation
2.2.2 The schedule of the translation project
2.2.3 Glossary
2.3 Translation strategies and translation methods
2.4. Quality control
2.4.1 Self-proofreading
2.4.2 Peer-proofreading
2.4.3 The specific modes of proofreading
2.4.4 Feedback and Revision
3. TEXT ANALYSIS
3.1 Nature of the original text
3.2 Features of the original text
4. CASE STUDY
4.1 Problems in translating words
4.1.1 Words translation
4.1.2 Title and heading translation
4.2 Problems involving syntax
4.2.1 ''There + be'' sentence structure
4.2.2 Passive sentences
4.2.3 Various Uses of ''it''
5. CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文編號(hào):3782499
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3782499.html
最近更新
教材專著