天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《楚辭》英譯研究 ————基于文化人類學(xué)整體論的視角

發(fā)布時間:2023-03-24 19:05
  文化人類學(xué)整體論是一個重要的學(xué)科范疇,其理論要旨在于強調(diào)事物的整體意識以及作為文化主體的人的意識,主要包括三方面的核心理念:其一,一種文化的整體特征并不等同于該文化整體中的部分特質(zhì)簡單相加,各種文化現(xiàn)象是一個內(nèi)部有聯(lián)系的整體。其二,注重民族文化的傳承,關(guān)注歷史文化是如何傳遞給下一代或異域群體的。其三,重視具有主體性的人以及人的主體性,人與其承載的各種文化之間的互動關(guān)系。 借助于文化人類學(xué)整體論這一跨學(xué)科的思維武器和視角,本研究以《楚辭》中的文化英譯為取向,重點探索以下幾個問題:《楚辭》英譯的歷史狀況和發(fā)展態(tài)勢如何?各譯本在整體上呈現(xiàn)怎樣的文化整體面貌和譯者主體文化?原作的多學(xué)科、多層次的文化整體價值是否得以開采和傳達?作品的后續(xù)生命是否得到延續(xù)?《楚辭》英譯研究對中國典籍翻譯有怎樣啟迪作用? 全文共分三個部分。第一部分為引言。該部分概述了《楚辭》的主要價值及影響,說明了研究的緣起與意義、內(nèi)容與思路、方法與創(chuàng)新點。 第二部分為研究的主體,共五章。第一章對國內(nèi)外《楚辭》英譯及英譯研究進行述評。現(xiàn)有的《楚辭》英譯無論在翻譯的范圍、翻譯視角、翻譯目的還是翻譯方法方面都具有局限性,各譯本之間缺乏...

【文章頁數(shù)】:243 頁

【學(xué)位級別】:博士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
    0.1 《楚辭》英譯研究背景與意義
        0.1.1 《楚辭》的主要價值及影響
        0.1.2 研究緣起
        0.1.3 研究意義
    0.2 研究內(nèi)容和思路、方法和創(chuàng)新點
        0.2.1 研究內(nèi)容和思路
        0.2.2 研究方法
        0.2.3 研究創(chuàng)新點
第一章 《楚辭》英譯及英譯研究述評
    1.1 《楚辭》英譯述評
        1.1.1 《楚辭》在英、美世界的譯介與傳播
        1.1.2 海外華裔和國內(nèi)學(xué)者《楚辭》英譯綜述
        1.1.3 國內(nèi)、外《楚辭》英譯簡評
    1.2 《楚辭》英譯研究述評
        1.2.1 《楚辭》英譯研究綜述
        1.2.2 《楚辭》英譯研究簡評
    1.3 小結(jié)
第二章 文化人類學(xué)整體論及其對翻譯的理論指導(dǎo)意義
    2.1 文化人類學(xué)整體論的理論內(nèi)核
        2.1.1 文化內(nèi)部因素之間的關(guān)聯(lián)性
        2.1.2 民族文化的傳承
        2.1.3 人與文化的內(nèi)在聯(lián)系
    2.2 文化人類學(xué)整體論對翻譯的解釋力
        2.2.1 深描:詮釋內(nèi)容的整體觀照
        2.2.2 整合:詮釋方式的整體觀照
        2.2.3 主體性:詮釋對象的整體觀照
    2.3 文化人類學(xué)整體論對《楚辭》英譯的闡發(fā)
        2.3.1 原作文化思想的整體特征
        2.3.2 《楚辭》整體性英譯實現(xiàn)途徑構(gòu)想
    2.4 小結(jié)
第三章 《楚辭》譯本翻譯面貌的整體性研究
    3.1 韋利《九歌》:文化探源與傳播
        3.1.1 巫文化本源性解讀
        3.1.2 文化的創(chuàng)新與傳播
    3.2 霍克斯《楚辭》:詩學(xué)構(gòu)建與傳承
        3.2.1 翻譯的文化詩學(xué)特征
        3.2.2 《楚辭》西傳中承前啟后作用
    3.3 林文慶《離騷》:現(xiàn)實語境下的詩學(xué)話語
        3.3.1 以詩宣儒,理性學(xué)者的文化尋根意識
        3.3.2 言說現(xiàn)實,離散譯者文化融合的翻譯思想
    3.4 孫大雨《英譯屈原詩選》:歷史語境下的深度闡釋
        3.4.1 歷史語境化的深度翻譯
        3.4.2 詩人譯詩,亦詩亦哲
    3.5 小結(jié)
第四章 《楚辭》中人類文化各系統(tǒng)的英譯研究
    4.1 表層技術(shù)系統(tǒng)文化意象的英譯
        4.1.1 動、植物文化意象的英譯
        4.1.2 服飾、器具文化意象的英譯
        4.1.3 文化多層意義在翻譯中的整體建構(gòu)
    4.2 中層社會系統(tǒng)科技文化知識的英譯
        4.2.1 醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)科學(xué)知識的英譯
        4.2.2 天文、地理科學(xué)知識的英譯
        4.2.3 古代科技知識的開采和翻譯的視域融合
    4.3 深層思想意識系統(tǒng)文化因素的英譯
        4.3.1 宗教、神話的英譯
        4.3.2 政治意識、哲學(xué)思想的英譯
        4.3.3 建立深層文化的間性
    4.4 小結(jié)
第五章 關(guān)于典籍翻譯的思考
    5.1 共享和傳承:典籍翻譯的意義
        5.1.1 作者對作品共享和傳承的期待
        5.1.2 讀者對作品共享和傳承的需求
        5.1.3 弘揚和傳承中國傳統(tǒng)文化的需要
    5.2 三維整體:“向后站”闡釋視角
        5.2.1 通觀原作生成背景
        5.2.2 后視多層歷史文化信息
        5.2.3 內(nèi)視作者深層思想情感
    5.3 溫故納新:涵化策略
        5.3.1 涵化,翻譯的文化維持和整合
        5.3.2 翻譯中的涵化策略
        5.3.3 涵化與歸化、異化的關(guān)系思考
    5.4 兼容與創(chuàng)新:互喻型譯者文化
        5.4.1 互喻型譯者文化取向
        5.4.2 互喻型譯者文化的特征
    5.5 小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ
致謝



本文編號:3769679

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3769679.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9f7a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com