《血濃于水》(前五章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2023-03-04 16:27
本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯項目的原文選自《血濃于水》(Red at the Bone)一書,這是由非裔美國女性作家杰奎琳·伍德森(Jacqueline Woodson)所撰寫的一本小說,該書共二十一章,三萬余字,目前尚無已出版的中文譯本。筆者節(jié)選本書的前五章作為此次翻譯實踐項目的材料。杰奎琳·伍德森是一位兒童文學(xué)家,該書主要講述兩位來自不同社會階層家庭的年輕人在一次意外懷孕后誕下一名女嬰,女方誕下女嬰后便拋棄她遠赴外地求學(xué),而又在孩子舉辦十六歲成人禮的那晚突然出現(xiàn)在她面前,故事便從這個夜晚開始了。小說以詩意的風(fēng)格、細膩的敘述,講述這個從小缺乏母愛的女孩如何重新和自己的母親相處,這個缺少女主人的家庭又將如何改變生活方式。根據(jù)小說的文本類型,筆者選擇了弗米爾的翻譯目的論為基本翻譯理論,指導(dǎo)本次翻譯實踐的進行。目的論認為,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。筆者主要運用的翻譯方法有增譯法、減譯法、改譯法和換喻法。通過本次翻譯實踐,筆者明白了對待翻譯的態(tài)度和自身能力同樣重要,翻譯是一項追求完美的工作,剛剛達標(biāo)和合格是遠遠不夠的。筆者希望通...
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 原文作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 原作介紹
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點與問題
3.2 翻譯理論的選擇及闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用與重難點問題的解決
3.3.1 目的論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
3.3.2 目的論指導(dǎo)下的句子翻譯
第四章 翻譯結(jié)論
4.1 翻譯啟示與教訓(xùn)
4.2 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號:3754610
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
1.1 項目來源
1.2 項目意義
1.3 項目分析
1.3.1 原文作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 原作介紹
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點與問題
3.2 翻譯理論的選擇及闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用與重難點問題的解決
3.3.1 目的論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
3.3.2 目的論指導(dǎo)下的句子翻譯
第四章 翻譯結(jié)論
4.1 翻譯啟示與教訓(xùn)
4.2 待解決的問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
本文編號:3754610
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3754610.html
教材專著