天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

Basil Street Blues(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2023-02-27 19:37
  傳記文學(xué)是一種文學(xué)樣式,在近、現(xiàn)代文學(xué)出版物中,小說占據(jù)特大的比重,其次是劇本,又次是傳記文學(xué)、兒童文學(xué)。在國外,傳記是得到相當(dāng)大的重視的。在國內(nèi),情形不很一樣,但是在最近這段時(shí)期內(nèi),一般人對于傳記的認(rèn)識更普遍了。(朱東潤,1983-7)對傳記文學(xué)的研究興趣也日益增加。翻譯文本為霍爾羅伊德1999年的自傳《羅勒大街的藍(lán)調(diào)》(Basil Street Blues)的第11-13部分。與其他傳記文本不同的是,該書記錄了作者本人的家庭成員的事跡。描繪了一個(gè)英國富有的家族在一百年間的衰敗。一方面,該文本是作者對自己家族撰寫的一部作品,較其他撰寫他人的作品而言,這樣的文本比較新穎,期間會從作者的角度進(jìn)行描述,所以達(dá)到傳記本身真實(shí)性的要求是相對較難的,這對于筆者來說有一定的吸引力。另一方面,該文章整體語言簡單,用詞豐富,又充分體現(xiàn)了傳記文本的文學(xué)性。就文章結(jié)構(gòu)而言,該翻譯實(shí)踐報(bào)告共包括四章,第一章包括引言部分,具體包括翻譯項(xiàng)目的介紹以及語言特點(diǎn);第二章為翻譯過程的描述,主要包括譯前、譯中和譯后三部分,并分別介紹了譯前的準(zhǔn)備,譯中的問題解決以及譯后的審校和修改;第三章為案例分析,本文重點(diǎn)研究引申以及...

【文章頁數(shù)】:101 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Introduction
    1.1 The introduction to autobiography
    1.2 The introduction to the translation project
        1.2.1 The author and his work
        1.2.2 Linguistic features
2. Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
3. Case Analysis
    3.1 Extension of the word meaning
        3.1.1 Specification of abstract meaning of words
        3.1.2 Abstraction of specific meaning of words
        3.1.3 Extension of the cultural-loaded words
    3.2 The translation of graphology
        3.2.1 The translation of italic words
        3.2.2 Translation of capitalized words
4. Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledegements



本文編號:3751321

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3751321.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eaa39***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com