英語自傳體小說漢譯的難點與技巧 ————以My Own Story的翻譯為例(節(jié)選)
發(fā)布時間:2023-02-27 08:16
如今有關(guān)女權(quán)主義的作品不勝枚舉,作為一名英語學習者,筆者對英國女權(quán)主義的奮斗史頗感興趣。探討英國婦女選舉權(quán)運動與自由黨的關(guān)系也有助于我們了解資產(chǎn)階級政黨性質(zhì)(陸偉芳,2009:132),對我們英語學習者了解英國歷史有很大幫助。再三篩選后筆者決定翻譯英文原著My Own Story,通過翻譯了解英國女性選舉權(quán)的奮斗史,了解英國的政黨歷史;最重要的是,通過本次翻譯總結(jié)相關(guān)經(jīng)驗,將其運用于今后實踐中,不斷提高筆者自身翻譯水平。本翻譯實踐報告共分為五個部分。第一部分任務(wù)概述大致介紹了翻譯的選材背景和意義;第二部分描述介紹了整個翻譯過程,即譯前準備、翻譯過程及譯后校對;第三部分著重從名詞化結(jié)構(gòu)多變、長難句較多、語體風格靈活、文化語境特殊四個方面對選文的語言特點和難點進行了分析;第四部分就前一部分的文章難點舉案例并總結(jié)相應(yīng)的翻譯技巧:對于多變的名詞化結(jié)構(gòu),要就不同句子語境選擇保留結(jié)構(gòu)或轉(zhuǎn)化為主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu);長難句則根據(jù)句子邏輯選擇順句操作或拆分重組的翻譯技巧;根據(jù)作者表達內(nèi)容的不同選擇相應(yīng)的語體風格,在翻譯時要結(jié)合文章文化語境,不能脫離語境一概而論;第五部分總結(jié)翻譯實踐所得并提出了今后努力方向...
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 原文語言特點及難點
3.1 名詞化結(jié)構(gòu)多變
3.2 長難句出現(xiàn)較多
3.3 語體風格靈活
3.4 文化語境特殊
第四章 案例分析翻譯技巧
4.1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
4.1.1 保留名詞化結(jié)構(gòu)
4.1.2 轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)
4.2 長難句的翻譯
4.2.1 順句翻譯
4.2.2 拆分重組
4.3 語體風格的翻譯
4.3.1 正式語的翻譯
4.3.2 非正式語的翻譯
4.4 文化語境的翻譯
第五章 結(jié)語
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3750992
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 原文語言特點及難點
3.1 名詞化結(jié)構(gòu)多變
3.2 長難句出現(xiàn)較多
3.3 語體風格靈活
3.4 文化語境特殊
第四章 案例分析翻譯技巧
4.1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
4.1.1 保留名詞化結(jié)構(gòu)
4.1.2 轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)
4.2 長難句的翻譯
4.2.1 順句翻譯
4.2.2 拆分重組
4.3 語體風格的翻譯
4.3.1 正式語的翻譯
4.3.2 非正式語的翻譯
4.4 文化語境的翻譯
第五章 結(jié)語
附錄
參考文獻
致謝
個人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:3750992
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3750992.html
教材專著