基于目的論的《風(fēng)又三郎》漢譯本比較研究
發(fā)布時間:2023-02-25 17:21
宮澤賢治是世界聞名的童話作家,留下了“沒有全人類的幸福,就不可能有個人的幸!薄ⅰ安粦诛L(fēng)雨”等膾炙人口的名言。《風(fēng)又三郎》作為宮澤賢治童話的代表作之一,憑借其精彩的內(nèi)容和深刻的思想,不僅是在日本,更是在中國廣受歡迎。不僅拍成了電影,更是涌現(xiàn)了大量的中文譯本。本論文以《風(fēng)又三郎》為底本,對周龍梅、彭懿,宋剛以及徐華鎂的三個譯本進(jìn)行比較研究。主要從詞匯中的文化負(fù)荷詞、擬聲擬態(tài)詞和修辭手法中的擬人、比喻考察這三個譯本的異同!讹L(fēng)又三郎》作為兒童文學(xué)作品,與其它題材的文學(xué)作品有所不同。在進(jìn)行翻譯時,既要保持原文語言特點(diǎn),又要使兒童能看懂,簡單采用直譯意譯法是不夠的。而兒童文學(xué)翻譯的“兒童本位觀”恰好與目的論這一翻譯理論相一致,因此本論文分為以下五章,基于目的論,舉例比較分析三個譯本,從而探討其翻譯方法。第一章首先介紹宮澤賢治的生涯及作品,繼而對底本《風(fēng)又三郎》及其三個譯本進(jìn)行詳細(xì)介紹。第二章介紹目的論的內(nèi)容,然后基于先行研究說明其對文學(xué)翻譯尤其是兒童文學(xué)翻譯的有效性和可行性。第三章運(yùn)用目的論理論主要從詞匯中的文化負(fù)載詞及擬聲擬態(tài)詞兩個方面對譯本進(jìn)行比較研究。第四章是針對《風(fēng)又三郎》中長句的翻譯...
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究動機(jī)と目的
二、先行研究
三、研究內(nèi)容と研究方法
第一章 『風(fēng)の又三郎』とその中訳本について
第一節(jié) 宮沢賢治と『風(fēng)の又三郎』
第二節(jié) 中訳本とその訳者
第二章 スコボス理論について
第一節(jié) スコボス理論の発足と発展
第二節(jié) スコボス理論の內(nèi)容
第三節(jié) スコボス理論を選んだ理由
第三章 訳本における語彙の比較分析
第一節(jié) オノマトべ
第二節(jié) 文化負(fù)荷語
第四章 訳本における長文の比較分析
第一節(jié) 擬人法
第二節(jié) 比喩法
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號:3748871
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究動機(jī)と目的
二、先行研究
三、研究內(nèi)容と研究方法
第一章 『風(fēng)の又三郎』とその中訳本について
第一節(jié) 宮沢賢治と『風(fēng)の又三郎』
第二節(jié) 中訳本とその訳者
第二章 スコボス理論について
第一節(jié) スコボス理論の発足と発展
第二節(jié) スコボス理論の內(nèi)容
第三節(jié) スコボス理論を選んだ理由
第三章 訳本における語彙の比較分析
第一節(jié) オノマトべ
第二節(jié) 文化負(fù)荷語
第四章 訳本における長文の比較分析
第一節(jié) 擬人法
第二節(jié) 比喩法
終わりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
本文編號:3748871
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3748871.html
教材專著