《小二黑結(jié)婚》英譯本中被動句的翻譯研究
發(fā)布時間:2022-12-18 18:25
英語的被動語態(tài)常用來表達觀點或者陳述事實,具有客觀、間接的特點。沙博理的《小二黑結(jié)婚》英譯本中運用了大量的被動句對原文進行翻譯,筆者通過對譯本中被動句的統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)其譯本對受事者,即農(nóng)民的關注度頗高,貼合了趙樹理農(nóng)民視角的寫作,使英語世界讀者借助虛構性文本對"中國故事"有了直觀的感受。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.《小二黑結(jié)婚》及其英譯本
二.沙博理英譯本中被動語態(tài)的翻譯分析
三.沙博理英譯本中被動語態(tài)的翻譯策略分析
1. 直譯與意譯
2. 歸化與異化
3. 語義翻譯與交際翻譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從中西思維方式差異看科技英語的被動句翻譯[J]. 李開妹. 科技視界. 2018(23)
[2]建國十七年外文出版社英譯中國文學作品考察[J]. 倪秀華. 中國翻譯. 2012(05)
[3]五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J]. 洪捷. 中國翻譯. 2012(04)
[4]趙樹理的革命敘事與鄉(xiāng)土經(jīng)驗——以《小二黑結(jié)婚》的再解讀為中心[J]. 傅修海. 文學評論. 2012(02)
博士論文
[1]翻譯家沙博理研究[D]. 劉瑾.華中師范大學 2016
本文編號:3722542
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一.《小二黑結(jié)婚》及其英譯本
二.沙博理英譯本中被動語態(tài)的翻譯分析
三.沙博理英譯本中被動語態(tài)的翻譯策略分析
1. 直譯與意譯
2. 歸化與異化
3. 語義翻譯與交際翻譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從中西思維方式差異看科技英語的被動句翻譯[J]. 李開妹. 科技視界. 2018(23)
[2]建國十七年外文出版社英譯中國文學作品考察[J]. 倪秀華. 中國翻譯. 2012(05)
[3]五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J]. 洪捷. 中國翻譯. 2012(04)
[4]趙樹理的革命敘事與鄉(xiāng)土經(jīng)驗——以《小二黑結(jié)婚》的再解讀為中心[J]. 傅修海. 文學評論. 2012(02)
博士論文
[1]翻譯家沙博理研究[D]. 劉瑾.華中師范大學 2016
本文編號:3722542
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3722542.html