天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《小二黑結(jié)婚》英譯本中被動句的翻譯研究

發(fā)布時間:2022-12-18 18:25
  英語的被動語態(tài)常用來表達觀點或者陳述事實,具有客觀、間接的特點。沙博理的《小二黑結(jié)婚》英譯本中運用了大量的被動句對原文進行翻譯,筆者通過對譯本中被動句的統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)其譯本對受事者,即農(nóng)民的關注度頗高,貼合了趙樹理農(nóng)民視角的寫作,使英語世界讀者借助虛構性文本對"中國故事"有了直觀的感受。 

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一.《小二黑結(jié)婚》及其英譯本
二.沙博理英譯本中被動語態(tài)的翻譯分析
三.沙博理英譯本中被動語態(tài)的翻譯策略分析
    1. 直譯與意譯
    2. 歸化與異化
    3. 語義翻譯與交際翻譯


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從中西思維方式差異看科技英語的被動句翻譯[J]. 李開妹.  科技視界. 2018(23)
[2]建國十七年外文出版社英譯中國文學作品考察[J]. 倪秀華.  中國翻譯. 2012(05)
[3]五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J]. 洪捷.  中國翻譯. 2012(04)
[4]趙樹理的革命敘事與鄉(xiāng)土經(jīng)驗——以《小二黑結(jié)婚》的再解讀為中心[J]. 傅修海.  文學評論. 2012(02)

博士論文
[1]翻譯家沙博理研究[D]. 劉瑾.華中師范大學 2016



本文編號:3722542

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3722542.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶eb326***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com