天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《傲慢與偏見》中語用標(biāo)記語漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2022-12-11 06:31
  20世紀(jì)70年代以來,Schiffrin Blakemore、Fraser的研究成果使有關(guān)語用標(biāo)記語的研究受到了廣泛關(guān)注。當(dāng)今學(xué)術(shù)界雖然對于語用標(biāo)記語的定義尚無定論,但是對于語用標(biāo)記語在話語理解和話語翻譯中的作用給予了肯定。在這些研究的影響下,本文以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論為理論框架對語用標(biāo)記語在《傲慢與偏見》原著及中文譯作中的使用情況進(jìn)行了系統(tǒng)地分析和比較。具體而言,本文研究了語用標(biāo)記語的分布情況,翻譯情況以及在使用和翻譯過程中的認(rèn)知情況。為了將原著中的語用標(biāo)記語與其中譯本中的翻譯情況進(jìn)行有效對比,本文建立了由簡·奧斯汀的原著和王科一的中譯本共同組成的平行語料庫,以期得到定性和定量的數(shù)據(jù)。本文研究發(fā)現(xiàn):1)《傲慢與偏見》中的語用標(biāo)記語主要分為八種類型,由于每種類型的作用不同,其在文中的分布情況也各不相同。2)在語用標(biāo)記語中譯英到的過程中,可以使用直接翻譯、省譯、增譯和換位這四種策略。3)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模型對于語用標(biāo)記語成功使用和有效翻譯的認(rèn)知過程具有極大的解釋力。在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,譯者不斷順應(yīng)語言語境、環(huán)境語境和背景語境,以期將作品本意有效傳達(dá)給讀者?傮w而言,該研究結(jié)論為語用標(biāo)記語的使用和翻譯提... 

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Purpose of the Study
    1.3 Methodology of the Study
    1.4 Significance of the Study
    1.5 Organization of this Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Pragmatic Markers
        2.1.1 Definitions of Pragmatic Markers
        2.1.2 Classifications of Pragmatic Markers
        2.1.3 Characteristics of Pragmatic Markers
        2.1.4 Different Approaches to Pragmatic Markers
    2.2 Studies on Pride and Prejudice
    2.3 Research Gaps
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Relevance Theory
        3.1.1 Ostensive-inferential Communication and its Relevance to Translation
        3.1.2 Optimal Relevance
        3.1.3 Defects
    3.2 Adaptation Theory
        3.2.1 Choice-Making
        3.2.2 Three Properties of Language
        3.2.3 Four Aspects of Adaptability
        3.2.4 Defects
    3.3 Relevance-Adaptation Theory
        3.3.1 Yang Ping's Relevance-Adaptation Model
        3.3.2 Ran Yongping's Relevance-Adaptation Model
        3.3.3 Relevance-Adaptation Model for the Present Study
Chapter Four Analysis and Discussion of Pragmatic Markers withinRelevance-Adaptation Model
    4.1 Types of Pragmatic Markers Used in Pride and Prejudice
    4.2 Analysis of Pragmatic Markers Based on Relevance-Adaptation Model
    4.3 Types of Translation Techniques Used in Pride and Prejudice
    4.4 Analysis of the Translation Techniques Based on Relevance-AdaptationModel
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of Major Findings
    5.2 Implications of the Research
    5.3 Limitations of the Research
    5.4 Suggestions for Future Research
References
Appendix Pragmatic Markers in Pride and Prejudice
Acknowledgements
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究[J]. 熊兵.  外語界. 2015(04)
[2]女性主義理念中簡·奧斯汀文學(xué)作品的語言風(fēng)格[J]. 張智明.  語文建設(shè). 2015(14)
[3]從感性到理性—《理智與情感》中簡·奧斯丁愛情觀的轉(zhuǎn)變[J]. 李楊,胡楊.  語文建設(shè). 2014(33)
[4]淺析《理智與情感》與簡·奧斯汀的寫作風(fēng)格[J]. 王強(qiáng).  語文建設(shè). 2013(17)
[5]《傲慢與偏見》中的禮貌言語行為與交際世態(tài)[J]. 夏侯富生.  外語研究. 2009(04)
[6]析《傲慢與偏見》中反諷話語的諷刺幽默詩學(xué)效果[J]. 趙虹.  外語教學(xué). 2009(02)
[7]反諷理解的語境激活和最佳可及性標(biāo)準(zhǔn)——《傲慢與偏見》反諷話語之關(guān)聯(lián)理論視角[J]. 胡加圣.  外語與外語教學(xué). 2008(08)
[8]對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評《傲慢與偏見》的三個(gè)中譯本[J]. 紀(jì)曉斌,申迎麗.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[9]中國英語學(xué)習(xí)者對因果類話語標(biāo)記語的使用情況——基于語料庫的研究[J]. 陳新仁,吳玨.  國外外語教學(xué). 2006(03)
[10]《傲慢與偏見》王科一譯本的成功與不足[J]. 馮曉黎.  重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)

博士論文
[1]級差含義:基于索緒爾系統(tǒng)思想的解釋[D]. 張延飛.東北師范大學(xué) 2009



本文編號:3718307

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3718307.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶69f19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com