《紅高粱》葛浩文譯本描寫(xiě)研究:規(guī)范視角
發(fā)布時(shí)間:2022-12-10 07:27
作為唯一斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,莫言的作品一直備受關(guān)注。而在其文學(xué)殿堂中,《紅高粱家族》作為莫言第一部寫(xiě)就的長(zhǎng)篇小說(shuō),也是第一部譯介到國(guó)外的小說(shuō),對(duì)莫言乃至其整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作生涯都有著非同凡響的意義。葛浩文英譯《紅高粱》在國(guó)外廣受好評(píng),為莫言的作品走出去奠定了良好的基礎(chǔ)。經(jīng)過(guò)研究分析發(fā)現(xiàn),對(duì)《紅高粱》葛浩文的英譯本研究成果,目前從目的論、關(guān)聯(lián)理論、隱喻、文化負(fù)載詞、詩(shī)學(xué)等角度的研究居多,在描寫(xiě)翻譯學(xué)視域下對(duì)《紅高粱》進(jìn)行的研究卻少之又少?紤]到描寫(xiě)翻譯研究作為國(guó)際翻譯研究的中流砥柱,擴(kuò)大了翻譯的研究范圍,將翻譯研究從靜態(tài)、封閉的文本體系中解放出來(lái),彌補(bǔ)了規(guī)定性翻譯批評(píng)方法的局限性,同時(shí)提高了翻譯研究的地位,促成了翻譯研究的學(xué)科化,這兩者的結(jié)合肯定能夠?yàn)椤都t高粱》英譯本的研究帶來(lái)重大的理論意義與現(xiàn)實(shí)意義,為后續(xù)相關(guān)研究提供一定思路與啟迪。本文通過(guò)結(jié)合圖里描寫(xiě)翻譯學(xué)的核心,即從翻譯規(guī)范視角下對(duì)英譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯的過(guò)程中,一直把讀者需求放在首位,力求讓自己的翻譯向英語(yǔ)規(guī)范靠攏。具體來(lái)說(shuō),預(yù)備規(guī)范決定了翻譯文本的選擇,葛浩文的選擇主要受到了翻譯政策即一個(gè)良好的翻譯環(huán)境、西方讀者...
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Research Significance
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Review of Textual Studies from the Perspective of Descriptive Translation Studies
2.1.1 Textual Studies from the Perspective of Descriptive Translation Studies at Home
2.1.2 Textual Studies from the Perspective of Descriptive Translation Studies Abroad
2.2 Review of Studies on Red Sorghum Translation
2.2.1 About Red Sorghum:The Author, the Novel and the Translator
2.2.2 Review of Studies on Red Sorghum Translation at Home
2.2.3 Review of Studies on Red Sorghum Translation Abroad
2.3 Summary
Chapter Three Descriptive Translation Studies
3.1 Evolution of Descriptive Translation Studies
3.1.1 Five Stages of Development
3.1.2 Representatives
3.2 Introduction to the Methodology of Descriptive Translation Studies
3.3 The Core of Descriptive Translation Studies-Translational Norms
Chapter Four Case Study of Red Sorghum from the Perspective of Translational Norms
4.1 Preliminary Norms and the Choice on Translated Text of Red Sorghum
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Directness of Translation
4.2 Initial Norms and Translation Tendency in Red Sorghum
4.2.1 Translation Acceptability
4.2.2 Translation Adequacy
4.3 Operational Norms and Analyses of Translation Phenomena in Red Sorghum
4.3.1 Matricial Norms
4.3.1.1 Omission
4.3.1.2 Division
4.3.1.3 Rearrangement of Paragraphs
4.3.2 Textual-Linguistic Norms
4.3.2.1 Proper Nouns
4.3.2.2 Idioms
4.3.2.3 Cursing Words
4.3.2.4 Slangs
4.3.2.5 Proverbs
4.3.2.6 Traditional Culture-Related Items
4.3.2.7 Mistranslation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches
References
Acknowledgements
Publications
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3716338
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology
1.4 Research Significance
1.5 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Review of Textual Studies from the Perspective of Descriptive Translation Studies
2.1.1 Textual Studies from the Perspective of Descriptive Translation Studies at Home
2.1.2 Textual Studies from the Perspective of Descriptive Translation Studies Abroad
2.2 Review of Studies on Red Sorghum Translation
2.2.1 About Red Sorghum:The Author, the Novel and the Translator
2.2.2 Review of Studies on Red Sorghum Translation at Home
2.2.3 Review of Studies on Red Sorghum Translation Abroad
2.3 Summary
Chapter Three Descriptive Translation Studies
3.1 Evolution of Descriptive Translation Studies
3.1.1 Five Stages of Development
3.1.2 Representatives
3.2 Introduction to the Methodology of Descriptive Translation Studies
3.3 The Core of Descriptive Translation Studies-Translational Norms
Chapter Four Case Study of Red Sorghum from the Perspective of Translational Norms
4.1 Preliminary Norms and the Choice on Translated Text of Red Sorghum
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Directness of Translation
4.2 Initial Norms and Translation Tendency in Red Sorghum
4.2.1 Translation Acceptability
4.2.2 Translation Adequacy
4.3 Operational Norms and Analyses of Translation Phenomena in Red Sorghum
4.3.1 Matricial Norms
4.3.1.1 Omission
4.3.1.2 Division
4.3.1.3 Rearrangement of Paragraphs
4.3.2 Textual-Linguistic Norms
4.3.2.1 Proper Nouns
4.3.2.2 Idioms
4.3.2.3 Cursing Words
4.3.2.4 Slangs
4.3.2.5 Proverbs
4.3.2.6 Traditional Culture-Related Items
4.3.2.7 Mistranslation
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches
References
Acknowledgements
Publications
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
本文編號(hào):3716338
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3716338.html
最近更新
教材專著