交際翻譯理論在《問花》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2022-12-07 00:47
在本篇報(bào)告中,筆者選取了日本著名女性作家瀨戶內(nèi)寂聽的代表作《問花》的第一章至第三章作為翻譯對象。小說中涉及到大量的宗教、日本傳統(tǒng)文化知識,增加了翻譯的難度。并且小說刻畫了日本中世紀(jì)和現(xiàn)代社會兩個(gè)不同的時(shí)空,應(yīng)該如何準(zhǔn)確再現(xiàn)兩個(gè)時(shí)空中復(fù)雜的人物關(guān)系也是翻譯過程中的難點(diǎn)問題。本篇報(bào)告以英國著名翻譯家紐馬克(PeterNewmark)所提出的交際翻譯理論為理論基礎(chǔ),對翻譯實(shí)踐進(jìn)行了分析。在此理論指導(dǎo)下,筆者從專有名詞的處理、慣用語的使用、中日兩國在表達(dá)習(xí)慣上的差異等方面,具體分析在翻譯過程中應(yīng)采取何種翻譯方法,以達(dá)到最佳翻譯效果。在進(jìn)行實(shí)踐、分析的過程中,筆者明確了交際翻譯理論對于《問花》的翻譯實(shí)踐的適用性,解決了翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)問題,充分認(rèn)識到在翻譯過程中譯者對原文信息的把握、以及譯文為目標(biāo)語讀者帶來最佳效果的重要性。本篇報(bào)告主要由以下三章內(nèi)容組成:第一章為原作分析。第一節(jié)概述了原著作者瀨戶內(nèi)寂聽的生平經(jīng)歷以及小說《問花》的主要內(nèi)容。第二節(jié)分析了該作品翻譯過程中遇到的難點(diǎn)問題:第一,小說中出現(xiàn)了大量的專有名詞和慣用語,極大地增加了筆者對原文內(nèi)容理解的難度;第二,雖然中日兩國文化同屬東亞...
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめに
第一章 原作分析
1.1 作者と原作の紹介
1.2 翻訳実踐の難點(diǎn)分析
第二章 指導(dǎo)理論の紹介
2.1 コミュニケーション重視の翻訳とは
2.2 『花に問え』の漢訳におけるコミュニケーション重視の翻訳の適用性
第三章 『花に問え』における翻訳技法の応用
3.1 テクストから提示した日本文化に関する言葉の翻訳
3.1.1 固有名詞の処理
3.1.2 慣用語の翻訳
3.2 表現(xiàn)習(xí)慣の違いによる翻訳
3.2.1 転換法
3.2.2 加訳
3.2.3 翻案法
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交際翻譯理論指導(dǎo)下科幻小說翻譯策略研究——以《三體》英譯本為例[J]. 彭鳴. 校園英語. 2017(37)
[2]呼喚型文本翻譯研究的文獻(xiàn)綜述[J]. 周濤,凡淑麗. 校園英語. 2017(11)
[3]紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 曲達(dá),劉飛,梁婷婷. 校園英語. 2016(29)
[4]小議紐馬克的翻譯理論[J]. 吳霜霧. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(03)
[5]紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J]. 張平梅. 文學(xué)界(理論版). 2012(12)
[6]從紐馬克的翻譯理論談文學(xué)作品中習(xí)語的翻譯[J]. 董又能. 湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[7]交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說翻譯中的運(yùn)用[J]. 孫英朋. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2011(05)
[8]論紐馬克理論在中日文學(xué)作品翻譯中的適用性[J]. 錢展. 考試周刊. 2011(28)
[9]日語中主動句和被動句認(rèn)知語義的異同[J]. 張鵬,張艷萍. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(03)
本文編號:3711928
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
謝辭
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめに
第一章 原作分析
1.1 作者と原作の紹介
1.2 翻訳実踐の難點(diǎn)分析
第二章 指導(dǎo)理論の紹介
2.1 コミュニケーション重視の翻訳とは
2.2 『花に問え』の漢訳におけるコミュニケーション重視の翻訳の適用性
第三章 『花に問え』における翻訳技法の応用
3.1 テクストから提示した日本文化に関する言葉の翻訳
3.1.1 固有名詞の処理
3.1.2 慣用語の翻訳
3.2 表現(xiàn)習(xí)慣の違いによる翻訳
3.2.1 転換法
3.2.2 加訳
3.2.3 翻案法
おわりに
參考文獻(xiàn)
付録
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交際翻譯理論指導(dǎo)下科幻小說翻譯策略研究——以《三體》英譯本為例[J]. 彭鳴. 校園英語. 2017(37)
[2]呼喚型文本翻譯研究的文獻(xiàn)綜述[J]. 周濤,凡淑麗. 校園英語. 2017(11)
[3]紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 曲達(dá),劉飛,梁婷婷. 校園英語. 2016(29)
[4]小議紐馬克的翻譯理論[J]. 吳霜霧. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(03)
[5]紐馬克翻譯理論探索及運(yùn)用[J]. 張平梅. 文學(xué)界(理論版). 2012(12)
[6]從紐馬克的翻譯理論談文學(xué)作品中習(xí)語的翻譯[J]. 董又能. 湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[7]交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說翻譯中的運(yùn)用[J]. 孫英朋. 劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑). 2011(05)
[8]論紐馬克理論在中日文學(xué)作品翻譯中的適用性[J]. 錢展. 考試周刊. 2011(28)
[9]日語中主動句和被動句認(rèn)知語義的異同[J]. 張鵬,張艷萍. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(03)
本文編號:3711928
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3711928.html
教材專著