異質(zhì)同構(gòu)理論對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍英譯的啟示
中國(guó)古代文學(xué)作品是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一塊瑰寶,一朵奇葩。但是走入作品設(shè)置的美的境地, 真正理解這些作品意象的構(gòu)成,并非容易。格式塔心理學(xué)派提出的異質(zhì)同構(gòu)理論為我們提供了幫助,給我們以啟示,尤其是對(duì)這些文學(xué)典籍的翻譯。
一、格式塔質(zhì)
格式塔心理學(xué)的主要理論認(rèn)為,心理現(xiàn)象是人們?cè)谝庾R(shí)經(jīng)驗(yàn)中所顯現(xiàn)的整體性或結(jié)構(gòu)性,知覺(jué)并不是各種感覺(jué)相加之和,人的思維也不是簡(jiǎn)單的認(rèn)識(shí)的綜合集結(jié)。可以說(shuō),整體大于部分的集結(jié),形式和關(guān)系可以形成一種新的質(zhì),也就是“格式塔質(zhì)”。中國(guó)典籍文學(xué)作品的整體意蘊(yùn)其實(shí)就是一種“格式塔質(zhì)”,而這種“格式塔質(zhì)”的體現(xiàn)是通過(guò)構(gòu)成作品的一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)來(lái)完成,但卻大大超出了這些詞語(yǔ)意義的總和。
下面我們以唐代田園山水詩(shī)人韋應(yīng)物的《滁州西澗》為例:“獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹(shù)鳴。春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫。”這首詩(shī)是韋應(yīng)物卸任滁州刺史后寫(xiě)的,表達(dá)他對(duì)當(dāng)時(shí)險(xiǎn)惡的社會(huì)和不公平的宦海極度失望。詩(shī)中一些淡泊的物象——山澗幽草,鸝鳴深樹(shù),晚潮春雨,野渡舟橫,都是有所興寄的,因此欣賞這首詩(shī),不能僅僅著眼于詩(shī)的外在景象,而應(yīng)該走入詩(shī)的境界,將詩(shī)人所寫(xiě)的景物從整體上去感悟,從而會(huì)驚嘆于詩(shī)人巧妙地隱藏在詩(shī)中的深沉意蘊(yùn)和無(wú)限美好。我國(guó)著名的優(yōu)秀典籍作品翻譯家汪榕培先生所倡導(dǎo)的“傳神”“達(dá)意”說(shuō)的正是這個(gè)道理。還有老一輩翻譯家許淵沖教授提出的“三化論”(深化、淺化、等化)、“三美論”(意美、音美、形美)以及“譯詩(shī)六論”(譯者一也、譯者藝也、譯者異也、譯者依也、譯者怡也、譯者易也)說(shuō)的也是這個(gè)道理。請(qǐng)看許先生對(duì)這首詩(shī)的譯文:
Alone I like the Riverside where green Grass grows,
And golden orioles sing amid the leaft trees.
With spring showers at dusk the river overflows,
A lonely boat athwart the ferry floats at ease.
這首詩(shī)歌看似描寫(xiě)的是山水,其實(shí)寄托著詩(shī)人豐富的真情實(shí)感。根據(jù)格式塔的整體性原則,詩(shī)是由字詞句組成的,但詩(shī)歌的含義并本文由收集整理非簡(jiǎn)單的單個(gè)字詞組合拼湊而成的,而是一種意向,有著深刻的內(nèi)涵。許先生的譯文正是恰到好處地做到了這一點(diǎn),讓我們看到了 “象外之象”、“言外之意”。
二、異質(zhì)同構(gòu)性
格式塔一個(gè)重要的要素是“異質(zhì)同構(gòu)”。該學(xué)派認(rèn)為人的意識(shí)經(jīng)驗(yàn)與物質(zhì)的對(duì)象場(chǎng)之間具有同形同構(gòu)的關(guān)系,二者具有同一性。事物本身所表現(xiàn)的力的結(jié)構(gòu)是同一性的基礎(chǔ),它與人的情感世界中表達(dá)喜怒哀樂(lè)的力的方式類(lèi)似,因此物理對(duì)象能表達(dá)人類(lèi)特有的情緒。這一點(diǎn)是異質(zhì)同構(gòu)的關(guān)鍵,該理論為我們進(jìn)行文學(xué)鑒賞提供幫助和佐證。翻譯過(guò)程也包含著格式塔的“異質(zhì)同構(gòu)”要素,因?yàn)橹挥挟?dāng)原文的感召力與譯者的完形理解在閱讀的動(dòng)態(tài)過(guò)程中相互調(diào)節(jié),達(dá)到異質(zhì)同構(gòu)時(shí),才能做到成功的譯文。
請(qǐng)看王維的《鹿柴》:空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返影入深林,復(fù)照青苔上。
此詩(shī)寫(xiě)秋林中傍晚的景致,勾畫(huà)了一幅空寂恬淡的山水畫(huà),寄托了作者恬靜的心情,表現(xiàn)了作者“晚年唯好靜,萬(wàn)事不關(guān)心”的思想感情。作品的最大特點(diǎn)是攝取自然界的一瞬,筆耕文化傳播,用純粹白描的手法,描繪了一個(gè)幽靜的境界,以此寄托自己寄情山水的懷抱。通篇寫(xiě)一種靜美,但又富于變化:前兩句從聽(tīng)覺(jué)寫(xiě),是寫(xiě)靜,但靜中有動(dòng),是以動(dòng)襯靜。后兩句從視覺(jué)寫(xiě),寫(xiě)下山的太陽(yáng)在移動(dòng)中暫時(shí)靜止的狀態(tài)。我們從這里仿佛看到了詩(shī)人已在此地靜坐良久,自然界一點(diǎn)細(xì)小的動(dòng)作都被他攝入了眼簾,這種寫(xiě)法是動(dòng)中寓靜。請(qǐng)看下面兩篇譯文:
A. Empty mountains: no one to be seen.Yet— hear — human sounds and echoes.
Returning sunlight enters the dark woods;Again shining on the green moss, above.(Translated by Gary Snyder, 1978)
B. Not the shadow on a man on the deserted hill -And yet one hears voices speaking;Deep in the seclusion of the woods,Stray shafts of the sun pick out the green moss.(Translated by H.C. Chang, 1977)
譯文A的譯者十分巧妙地使用了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),分別使用了冒號(hào)、分號(hào)、破折號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使這首詩(shī)歌的詩(shī)味更加濃郁,很容易讓讀者走入詩(shī)的意境,置身于原詩(shī)體現(xiàn)的恬淡幽靜的場(chǎng)景。結(jié)尾處用了一個(gè)虛詞above,用逗號(hào)把其隔開(kāi),讓人感覺(jué)意猶未盡的深長(zhǎng)。
譯文B似乎采用盡可能直譯的方式,使用deserted, seclusion 等這樣的大詞率直地體現(xiàn)原文表述的無(wú)人進(jìn)入的境地。這樣處理自然可以,但似乎丟失了詩(shī)歌的含蓄,那種“野地?zé)o人”的幽靜似乎被破壞了。
再請(qǐng)看汪榕培教授對(duì)陶淵明的《山中雜詩(shī)》的譯文:
Above the mountains arise the mists; Through the bamboos gleams the setting sun.Toward the eaves the birds will fly; From the windows clouds appear to run.
譯者除了使用他一貫推崇的韻體翻譯風(fēng)格,讀起來(lái)瑯瑯上口以外,對(duì)原作者情感的把握十分深入透徹,讓讀者憑直覺(jué)性直接入境,走入詩(shī)情畫(huà)意中。譯文沒(méi)有出現(xiàn)高難度的大詞,用的都是通俗宜人的日常詞語(yǔ),這也正與原詩(shī)的特點(diǎn)相吻合。詩(shī)人的感慨和體驗(yàn)產(chǎn)生于物我猝然相遇的瞬間,而汪教授的譯文也確實(shí)再現(xiàn)了原詩(shī)的這種意味。
三、結(jié)束語(yǔ)
翻譯是科學(xué),也是藝術(shù)。優(yōu)秀的翻譯就是對(duì)原文準(zhǔn)確解讀與中心創(chuàng)造的過(guò)程。中國(guó)的古詩(shī)詞是中華民族幾千年悠久文化與文明的結(jié)晶,是抒情文學(xué)寶庫(kù)中的精華。格式塔理論的整體性、同構(gòu)性和直覺(jué)性對(duì)我們進(jìn)行文學(xué)典籍鑒賞和翻譯有很實(shí)際的幫助。
本文編號(hào):3697
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3697.html