《終歸大!罚ü(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-10-22 20:50
本文是一篇日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯文本選自日本作家彩瀨丸的小說(shuō)《終歸大!。該小說(shuō)入選第38屆野間文藝新人獎(jiǎng),在日本引起廣大讀者的共鳴,原作者筆下虛構(gòu)的死后世界更令人深思,該文本具有一定的翻譯價(jià)值。小說(shuō)以兩個(gè)主人公的視角展開(kāi)故事,情節(jié)一分為二,翻譯時(shí)首先需要進(jìn)行整體把握,從而呈現(xiàn)小說(shuō)整體的藝術(shù)形象,使譯文讀者獲得相同的審美體驗(yàn)。在文學(xué)翻譯的審美過(guò)程中,這一點(diǎn)與格式塔意象再造理論強(qiáng)調(diào)原文藝術(shù)形象的整體形成及再現(xiàn)一致。因此,筆者選擇格式塔意象再造理論作為本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論。本次翻譯實(shí)踐,通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程中的三個(gè)難點(diǎn):人物形象、環(huán)境描寫、語(yǔ)言表達(dá)差異的案例進(jìn)行分析,筆者得出以下結(jié)論。首先,在人物形象的翻譯處理上,根據(jù)意象具有格式塔性質(zhì),譯者需要結(jié)合小說(shuō)全文人物的整體形象進(jìn)行分析,從而在譯文中能更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的人物形象。其次,在環(huán)境描寫的翻譯處理上,格式塔意象對(duì)語(yǔ)境下情景氛圍的詞義選擇起著重要的影響作用,能夠有助于呈現(xiàn)原作的藝術(shù)形象。最后,針對(duì)中日語(yǔ)言表達(dá)差異的翻譯,在格式塔意象再造理論指導(dǎo)下,譯者需要在審美思考、審美想象等心理機(jī)制下發(fā)揮能動(dòng)性,探尋符合中文讀者認(rèn)知和審美體驗(yàn)的譯文。目前在...
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、翻譯文本介紹
(一)文本選擇背景及目的
(二)關(guān)于作者
(三)《終歸大!泛(jiǎn)介
二、翻譯過(guò)程概述
(一)譯前準(zhǔn)備
1.創(chuàng)作背景調(diào)查
2.《終歸大!贩治
(二)翻譯過(guò)程
(三)譯后審校
三、格式塔意象再造理論梳理
(一)格式塔心理學(xué)與翻譯研究
(二)格式塔意象再造理論
四、案例分析
(一)基于人物形象的格式塔意象再造
(二)基于環(huán)境描寫的格式塔意象再造
(三)基于語(yǔ)言表達(dá)差異的格式塔意象再造
五、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一:原文
附錄二:譯文
后記
本文編號(hào):3696848
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
一、翻譯文本介紹
(一)文本選擇背景及目的
(二)關(guān)于作者
(三)《終歸大!泛(jiǎn)介
二、翻譯過(guò)程概述
(一)譯前準(zhǔn)備
1.創(chuàng)作背景調(diào)查
2.《終歸大!贩治
(二)翻譯過(guò)程
(三)譯后審校
三、格式塔意象再造理論梳理
(一)格式塔心理學(xué)與翻譯研究
(二)格式塔意象再造理論
四、案例分析
(一)基于人物形象的格式塔意象再造
(二)基于環(huán)境描寫的格式塔意象再造
(三)基于語(yǔ)言表達(dá)差異的格式塔意象再造
五、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一:原文
附錄二:譯文
后記
本文編號(hào):3696848
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3696848.html
最近更新
教材專著